ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

By resolution of the MANAGING DIRECTOR, Mr. xxx was appointed GENERAL MANAGER...

German translation: Abteilungsleiter Vertrieb und Einkauf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:GENERAL MANAGER
German translation:Abteilungsleiter Vertrieb und Einkauf
Entered by: Sabrina Treger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Feb 7, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / employment agreement
English term or phrase: By resolution of the MANAGING DIRECTOR, Mr. xxx was appointed GENERAL MANAGER...
By resolution of the MANAGING DIRECTOR, Mr. xxx was appointed GENERAL MANAGER / Director of Sales & Procurement of the company.

Ich wüsste gerne den Unterschied zwischen Managing Director (der auf der Homepage der Firma mit "Geschäftsführung" angegeben ist) und General Manager. Beides wird oft als "Geschäftsführer" bezeichnet, aber in diesem Fall müsste der General Manager ja dem MD untergeordnet sein....

Durch Beschluss des (Geschäftsführers?), ist Herr XXX zum „? / Leiter Vertrieb & Einkauf“ der Gesellschaft bestellt worden.
Sabrina Treger
Italy
Local time: 08:18
Abteilungsleiter Vertrieb und Einkauf
Explanation:
würde ich hier sagen.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:18
Grading comment
Vielen Dank für die hilfreichen Antworten! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Abteilungsleiter Vertrieb und Einkauf
Katja Schoone
2Bereichsleiter (oder Vorstandsmitglied) für Beschaffung und AbsatzWerner Walther
1 -2Prokurist
Christine Bollmann


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
by resolution of the managing director, mr. xxx was appointed general manager...
Bereichsleiter (oder Vorstandsmitglied) für Beschaffung und Absatz


Explanation:
Ein Vorschlag, der folgende Kriterien aufgreift: er ist dem 'Managing Director' untergeordnet, er ist als 'Director' zuständig für 'procurement' (=Beschaffung) und 'sales' (Absatz). 'Director' deutet darauf hin, dass er 'member of the board' oder ähnliches sein könnte, dann 'Vorstandsmitglied', wenn kein Vorstand als Gremium erkennbar ist, dann einfach 'Bereichsleiter'. Bei mehr Kontext wäre ich bereit, auch mit höherer Sicherheit Vorschläge einzustellen.

Werner Walther
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: wir kennen die Gesellschaftsform nicht, die AG hat einen Vorstand, die GmbH nicht und eher Vertrieb als Absatz und Einkauf statt Beschaffung.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
by resolution of the managing director, mr. xxx was appointed general manager...
Abteilungsleiter Vertrieb und Einkauf


Explanation:
würde ich hier sagen.

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
Vielen Dank für die hilfreichen Antworten! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Bollmann
15 mins
  -> Danke schön!

agree  Werner Walther: Abteilungsleiter kann o.k. sein, kann aber auch zu niedrig angesetzt sein.
4 hrs
  -> Danke für deine Meinung, ich denke jedoch, das sollte hier passen

agree  Goldcoaster
13 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
by resolution of the managing director, mr. xxx was appointed general manager...
Prokurist


Explanation:
Durch Beschluss der Geschäftsleitung wurde Herr xxx zum Prokuristen ernannt und leitet in dieser Eigenschaft die Abteilungen Verkauf und Beschaffung (Einkauf) des Unternehmens

Ich würd aber vom Sprachgebrauch eher "...wurde Herrn xxx Prokura erteilt und die Leitung ..... übertragen."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 20:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Procuration

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 20:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

.... Obwohl Abteilungsleiter hier wohl neutraler und auch treffender ist...

Christine Bollmann
Spain
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Prokurist" halte ich für sehr gewagt, da es im englischsprachigen Raum diese Position gar nicht gibt.
2 mins
  -> http://en.wikipedia.org/wiki/Procuration

disagree  Werner Walther: mit Steffen: 'Prokurist' ist eine in Deutschland durch Gesetz genau definierte Funktion, die man hier keinesfalls verwenden sollte - das würde nur falsche Schlussfolgerungen hervorrufen! Ergänzung: mein Einwand gilt - wg. p.p./ppa. wird man noch nicht P.
33 mins
  -> http://en.wikipedia.org/wiki/Procuration

disagree  Monika Elisabeth Sieger: mit Steffen und Werner!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: