Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Mietvertrag | | English term or phrase: break date | | 1.18 Lease means a lease in the form of the settled draft lease of the Property marked “XXXk” and the expressions “Principal Rent” “Break Date” and “Review Date” have the same meanings as are respectively defined in the Lease; |
| Heike ThomasKudoZ activityQuestions: 186 ( 2 open) ( 23 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 4
| | Local time: 08:18
|
| | Datum der Beendigung/Auflösung des Mietvertrages | Explanation: Also nicht das Datum, an dem die Vertragskündigung mitgeteilt wird, sondern der tatsächliche Tag der Vertragsauflösung. Kenne es so jedenfalls aus Mietverträgen. Hast du keinen weiteren Kontext? "break date" muss doch irgendwo im Vertrag definiert sein. |
| Selected response from:
Jonas Pfestorf Local time: 08:18
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |