ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

common units - subject units

German translation: Stammanteile - vertragsgegenständliche Anteile


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:common units - subject units
German translation:Stammanteile - vertragsgegenständliche Anteile
Entered by: Kerstin Drexler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:02 Mar 4, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: common units - subject units
Subject to the terms of this Agreement and the Partnership Agreement, the Partnership hereby grants to Service Provider a Profits Interest in the Partnership consisting of 200 Common Units (the “Subject Units”).

Kann mir jemand helfen, wie ich Common Units und Subject Units unterscheiden kann? Ich finde hierzu leider nichts im Netz... Vielen Dank schon mal im Voraus.
Kerstin Drexler
Spain
Local time: 08:19
Stammanteile - vertragsgegenständliche Anteile
Explanation:
Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secur...

"Subject units" sind die Anteile, die Gegenstand des vorliegenden Vertrages sind ("subject to this agreement/contract"). Da von einer "Partnership" die Rede ist, gehe ich davon aus, dass Anteile und nicht Aktien gemeint sind.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:19
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Stammanteile - vertragsgegenständliche Anteile
Steffen Walter


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Stammanteile - vertragsgegenständliche Anteile


Explanation:
Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secur...

"Subject units" sind die Anteile, die Gegenstand des vorliegenden Vertrages sind ("subject to this agreement/contract"). Da von einer "Partnership" die Rede ist, gehe ich davon aus, dass Anteile und nicht Aktien gemeint sind.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke dir für die schnelle und (wie immer) kompetente Hilfe, Steffen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxukaiser: sehr schweizerisch, aber passt sicher. Ob diese Art von Gewinnanteilen was wert ist? ;-))
9 mins
  -> Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie den vollständigen Prospekt oder fragen Sie die Lottoannahmestelle Ihres Vertrauens ;-))

agree  SelecTra: ...passt jedenfalls und ist durchaus nicht nur schweizerisch
1 day43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: