ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

claim purchase agreement

German translation: Vereinbarung über den Ankauf von Forderungen / Forderungsankaufsvereinbarung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim purchase agreement
German translation:Vereinbarung über den Ankauf von Forderungen / Forderungsankaufsvereinbarung
Entered by: Eckhard Boehle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Feb 24, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / agreement
English term or phrase: claim purchase agreement
XXX's acceptance of each purchase offer is confirmed by arranging for a credit entry for the purchase price of the claim to be entered in the General Agent's credit availability report. Pursuant to Art. 151, 1 of the German Civil Code (BGB), the General Agent hereby waives the declaration of acceptance. Each ***agreement on a claim purchase*** is given a file number, which is then passed on to the General Agent.
Once XXX has accepted the ***claim purchase agreement***, the General Agent shall immediately forward the origi-nal invoice to XXX.
Eckhard Boehle
Germany
Local time: 08:19
"Vereinbarung über den Ankauf von Forderungen" oder
Explanation:
"Forderungsankaufsvereinbarung".

Das erste würde ich eher nehmen, wenn es sich um einen regelmäßigen Ankauf von Forderungen handelt (z.B. Factoring), das zweite könnte etwas besser passen, wenn es sich um eine einmalige Vereinbarung für den Ankauf im Rahmen eines einzelnen Geschäfts handelt, die auch Unterbestandteil eines größeren Vertrages zwischen Firmen sein könnte (als gesonderter Paragraph oder z.B. Anlage zu einem anderen Vertrag).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 14:21:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier würde also das erste zutreffen.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 08:19
Grading comment
Danke für die genaue Erklärung und Unterscheidung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"Vereinbarung über den Ankauf von Forderungen" oderSteffen Pollex


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"Vereinbarung über den Ankauf von Forderungen" oder


Explanation:
"Forderungsankaufsvereinbarung".

Das erste würde ich eher nehmen, wenn es sich um einen regelmäßigen Ankauf von Forderungen handelt (z.B. Factoring), das zweite könnte etwas besser passen, wenn es sich um eine einmalige Vereinbarung für den Ankauf im Rahmen eines einzelnen Geschäfts handelt, die auch Unterbestandteil eines größeren Vertrages zwischen Firmen sein könnte (als gesonderter Paragraph oder z.B. Anlage zu einem anderen Vertrag).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 14:21:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier würde also das erste zutreffen.

Steffen Pollex
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke für die genaue Erklärung und Unterscheidung!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: