German translation: hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
fill - to be filled in separately (in a new order)
German translation:
hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Allgemeine Verkaufsbedingungen
English term or phrase:filled
Ein Lizenzgeber (VENDOR) schreibt im Rahmen seiner Allgemeinen Verkaufsbedingungen an den Lizenznehmer (CLIENT) für die Bestellung von Waren:
"All orders cannot be cancelled, changed or modified by the CLIENT. VENDOR might eventually take into consideration specific written requests to be made by the CLIENT within sixty (60) days starting from the beginning of the month in which all ordered goods had to be delivered, and together with the payment of twenty per cent (20%) of the value of all ordered goods that the CLIENT intends to cancel. After such period, no modifications can be accepted by VENDOR and consequently the CLIENT must pay all amounts due for the ordered goods to VENDOR. In case of new requests of goods, such requests shall be part of a new order to be ***filled*** separately.
Wie kann eine Bestellung "ausgefüllt" werden? Eher: ausgeführt?
Die Text stammt vermutlich nicht von einem Muttersprachler, sondern wahrscheinlich von einem Franzosen oder Italiener.
Explanation: Es soll damit ausgeschlossen werden, die alte, stornierte Bestellung wieder aufleben zu lassen, um die Zahlung der de-facto Vertragsstrafe in Höhe von 20% des Stornierungsvolumens zu vermeiden.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:24:29 GMT) --------------------------------------------------
Die idiomatische Auswahl des AT ist sehr unsicher, aber das hattest Du ja selbst schon angemerkt.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:26:35 GMT) --------------------------------------------------
Wenn ich das als 'unsicher' charakterisiere, meine ich damit, dass es eigentlich ziemlich gleichgültig ist, wie wir formulieren, wenn wir nur das wirtschaftlich und rechtliche Gewollte richtig ansprechen.
Teil eines neuen Auftrags/neu auszuführenden Auftrags, der Rest ist ohne jeglichen Mehrwert
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
ausführen
Explanation: kenne auch eher "to fulfill an order", aber bei google gibt es tatsächlich eine Menge Treffer für "fill an order", u. a. auch bei mehreren online-dictionaries.
Example sentence(s):
"Let's say a manager sees there is not enough inventory to fill an order, so he issues a replenishment order
Nicole Büchel Germany Local time: 08:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicole!
4 hrs confidence:
hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein
Explanation: Es soll damit ausgeschlossen werden, die alte, stornierte Bestellung wieder aufleben zu lassen, um die Zahlung der de-facto Vertragsstrafe in Höhe von 20% des Stornierungsvolumens zu vermeiden.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:24:29 GMT) --------------------------------------------------
Die idiomatische Auswahl des AT ist sehr unsicher, aber das hattest Du ja selbst schon angemerkt.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:26:35 GMT) --------------------------------------------------
Wenn ich das als 'unsicher' charakterisiere, meine ich damit, dass es eigentlich ziemlich gleichgültig ist, wie wir formulieren, wenn wir nur das wirtschaftlich und rechtliche Gewollte richtig ansprechen.
Werner Walther Local time: 08:19 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 110
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Aber Danke auch an Nicole!
Werner Walther's old entry - "fill - to be filled in separately (in a new order)" => "hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein"