ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

filled

German translation: hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fill - to be filled in separately (in a new order)
German translation:hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Mar 25, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Allgemeine Verkaufsbedingungen
English term or phrase: filled
Ein Lizenzgeber (VENDOR) schreibt im Rahmen seiner Allgemeinen Verkaufsbedingungen an den Lizenznehmer (CLIENT) für die Bestellung von Waren:

"All orders cannot be cancelled, changed or modified by the CLIENT. VENDOR might eventually take into consideration specific written requests to be made by the CLIENT within sixty (60) days starting from the beginning of the month in which all ordered goods had to be delivered, and together with the payment of twenty per cent (20%) of the value of all ordered goods that the CLIENT intends to cancel. After such period, no modifications can be accepted by VENDOR and consequently the CLIENT must pay all amounts due for the ordered goods to VENDOR. In case of new requests of goods, such requests shall be part of a new order to be ***filled*** separately.

Wie kann eine Bestellung "ausgefüllt" werden? Eher: ausgeführt?

Die Text stammt vermutlich nicht von einem Muttersprachler, sondern wahrscheinlich von einem Franzosen oder Italiener.
Klaus Urban
Local time: 08:19
hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein
Explanation:
Es soll damit ausgeschlossen werden, die alte, stornierte Bestellung wieder aufleben zu lassen, um die Zahlung der de-facto Vertragsstrafe in Höhe von 20% des Stornierungsvolumens zu vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Die idiomatische Auswahl des AT ist sehr unsicher, aber das hattest Du ja selbst schon angemerkt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich das als 'unsicher' charakterisiere, meine ich damit, dass es eigentlich ziemlich gleichgültig ist, wie wir formulieren, wenn wir nur das wirtschaftlich und rechtliche Gewollte richtig ansprechen.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 08:19
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Aber Danke auch an Nicole!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ausführen
Nicole Büchel
4hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung seinWerner Walther


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ausführen


Explanation:
kenne auch eher "to fulfill an order", aber bei google gibt es tatsächlich eine Menge Treffer für "fill an order", u. a. auch bei mehreren online-dictionaries.

Example sentence(s):
  • "Let's say a manager sees there is not enough inventory to fill an order, so he issues a replenishment order
Nicole Büchel
Germany
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicole!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Bertelmann: agree
7 hrs
  -> Danke, Gabriella

agree  Thayenga
15 hrs
  -> Danke, Thayenga
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein


Explanation:
Es soll damit ausgeschlossen werden, die alte, stornierte Bestellung wieder aufleben zu lassen, um die Zahlung der de-facto Vertragsstrafe in Höhe von 20% des Stornierungsvolumens zu vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Die idiomatische Auswahl des AT ist sehr unsicher, aber das hattest Du ja selbst schon angemerkt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-03-25 21:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich das als 'unsicher' charakterisiere, meine ich damit, dass es eigentlich ziemlich gleichgültig ist, wie wir formulieren, wenn wir nur das wirtschaftlich und rechtliche Gewollte richtig ansprechen.

Werner Walther
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Aber Danke auch an Nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 30, 2010 - Changes made by Werner Walther:
Edited KOG entryWerner Walther's old entry - "fill - to be filled in separately (in a new order)" => "hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein"
Mar 30, 2010 - Changes made by Werner Walther:
Edited KOG entryWerner Walther's old entry - "fill - to be filled in separately" => "hier: .. kann nur Bestandteil einer unabhängigen neuen Bestellung sein"
Mar 30, 2010 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: