German translation: Zulieferungskomponenten, Zulieferkomponenten, Zulieferteile
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vereinbarung über den wechselseitigen Austausch von vertraulichen Informationen
English term or phrase:vendor components
The purpose of the exchange of such information is to enable recipient to provide *vendor components*, assemblies, and/or contracted services to the other party.
Hersteller-Bauteile/Händler-Bauteile? Alles nicht schön.
Zulieferteile - 30400 (?) google-Treffer
Zulieferkomponenten - 4600 (?) google-Treffer
Zulieferungskomponenten - 49 (?) google-Treffer
habe natürlich nicht alle abgecheckt, halte eigentlich sowieso nichts von solchen google-Zahlen, die manchmal in die kudoZ-Debatte geworfen werden ;-)
"An dieser Stelle hat der "vendor" nichts mit unserem "vendor" hier zu tun. Dort (1430 Uhr) geht es um eine Vertraulichkeitszusicherung [...]" Hab ich doch unten selbst gesagt, dass keinen relevanten Zshg. ;-)
.. und daher spricht sie eigentlich nicht von OEM. Da passt vielleicht neidlos die Lösung 'Zulieferteile' auf Deutsch besser. OEM ist mehr zur Unterscheidung, wenn zB ein Unternehmen Reifen für Ackerwagen und "OEM-Reifen" für schnelle Autos produziert (auf pur Deutsch 'Teile in Erstausrüsterquaität).
.. 'multi and single axis motion systems' wird zwar noch nicht die Vertraulichkeit geknackt, aber die Branche ziemlich eingegrenzt, von Millionen von Unternehmen auf ein paar Hundert oder noch viel weniger. Das bestätigt das, was ich gerade eben schrieb.
Weiteres Indiz: es heißt 'components' und nicht 'parts'. Ein Baumarkt würde mE 'vendor parts' kaufen, also OBI kauft Gartenzäune oder Ziegelsteine als 'Handelsware'. Aber 'components' sind eher 'Bauteile, Baugruppen', das ist keine Handelsware, das sind 'Zulieferteile' oder 'OEM-Zulieferungen'.
An dieser Stelle hat der "vendor" nichts mit unserem "vendor" hier zu tun. Dort (1430 Uhr) geht es um eine Vertraulichkeitszusicherung, die die Informationen über Vertriebswege (Zweigniederlassungen, unabhängige Handelsvertreter, Vertrieb unter fremden Marken usw.) einschließen soll. Genügt diese Info? Schau mal bei Opel - die haben in Deutschland keine eigenen Transporter, sondern agieren als 'vendor' für Transporter, die von Renault (aber als Opel) gebaut werden. So etwas soll bei diesen beiden Parteien vertraulich bleiben.
"PARTICIPANT Confidential Information" shall mean all information or items identified by PARTICIPANT as confidential and disclosed by PARTICIPANT to xy relating to PARTICIPANT'S past, present and future research, development, and business activities including, but not limited to *recipients* multi and single axis motion systems, and x-y stages, including but not limited to design and testing methods, design documentation, specifications, process methods, materials, test data, manufacturing methods and processes, *vendors*, customer information and proprietary details, product & technology roadmaps, marketing & product plans, pricing, terms and conditions.
Vielleicht sollte Katja mal gucken, ob im vorliegenden Vertrag an einer anderen Stelle von *vendors* die Rede ist, die NICHT der *recipient* sind. DANN könnte dieses Wörtchen natürlich von Bedeutung sein, um zu verdeutlichen, dass die Bauteile NICHT vom *recipient*, sondern einem Zulieferer stammen. OEM würde ich aber nicht nehmen, denn das hätten sie ebenso auch im AT schreiben können ;-).
Dieses 'vendor' drückt eine engere betriebswirtschaftliche Bindung aus, und muss, damit diese Botschaft rüberkommt, mit übersetzt werden. Da ist mrmp's Lösung geeignet, soweit nicht die Bedingungen für OEM zutreffen.
In Katjas Text ist IMO klar, dass der *recipient* seine Bauteile und xy liefert, alles andere würde den Satz unnötig verkomplizieren. Meine bescheidene, objektive Meinung ;-).
Bsp.: Ein Autohersteller sucht Reifen für ein neues Auto. Ein Reifenhersteller hat einen Reifen der richtigen Größe in seinem Standardsortiment. Der Autohersteller lehnt (noch) ab, der angebotene Reifen ist nur bis 150 km/h gut, das neue Auto soll 200 km/h fahren. Der Reifenhersteller entwickelt weiter und bietet diese Größe jetzt auch für 200 km/h an. Der Autohersteller gibt dafür jetzt die Zulassung als OEM-Teil (Teil das seinen Spezifikationen entspricht - der Reifenhersteller ist für dieses Teil beim Autohersteller 'original equipment manufacturer). Wenn es das ist, ist dieser Ausdruck der genaueste.
Es gibt keinen dazu relevanten Kontext mehr. Der nächste Punkt ist Confidential Information und was man darunter versteht, in welchem Fall sie weitergegeben werden darf etc. pp.
anders als die "Vorredner" und die agrees für K.S.
10:01 Apr 9, 2010
bin ich sogar der Meinung, dass vendor ganz wichtig ist und nicht weggelassen werden sollte, sondern dass es sich offenbar auch noch auf die beiden anderen Punkte der Aufzählung bezieht. Vgl. auch meinen Referenzbeitrag. Weiterer Kontext ???