Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Tender Offer Memorandum | | English term or phrase: an e-mail address not located in the United States | The Tender Offer Memorandum was sent at your request and, by accessing the Tender Offer Memorandum, you shall be deemed to have represented to XXX, YYY, the Dealer Managers and the Tender Agent that: […] ***the electronic mail address that you have given to us and to which the Tender Offer Memorandum has been delivered is not located in the United States***;
Wie lautet hier die korrekte Übersetzung? |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 18 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 03:19
|
| | eine E-Mail-Adresse ausserhalb der Vereinigten Staaten | Explanation: ich weiss, dass das schwer durchzuführen ist, da die E-Mail-Adressen unabhängig von der Länder-Endung theoretisch in jedem Land der Welt sein könnten (die in den USA beliebte .com ist wirklich international), gemeint ist wohl, dass der Empfänger der E-Mails ausserhalb der USA ansässig (non-US person) ist |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 08:19
| Grading comment Danke, Hans! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |