ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

on or before the date thirty days prior to

German translation: spätestens 30 Tage vor Ablauf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on or before the date thirty days prior to
German translation:spätestens 30 Tage vor Ablauf
Entered by: BHL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:02 May 27, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lizenzvereinbarung
English term or phrase: on or before the date thirty days prior to
Aus einer Lizenzvereinbarung:

Wind-down period
Licensee shall deliver to licensor *on or before the date thirty (30) days prior to the close of the wind-down period* a written inventory.

Ich weiß nicht, ob es an der Uhrzeit liegt, aber die Zeitangabe erscheint mir sehr konfus. Wer weiß Rat? Vielen Dank vorab!
BHL
Local time: 08:19
mindestens 30 Tage vor Ablauf
Explanation:
so versteh ich das

(lies: (...the date *that is* thirty days...)
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:19
Grading comment
Danke, Johanna. Genau das ist wohl gemeint - spätestens 30 Tage vor Ablauf. Brigitte Viefers
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7mindestens 30 Tage vor Ablauf
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
mindestens 30 Tage vor Ablauf


Explanation:
so versteh ich das

(lies: (...the date *that is* thirty days...)

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Grading comment
Danke, Johanna. Genau das ist wohl gemeint - spätestens 30 Tage vor Ablauf. Brigitte Viefers

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania
2 mins
  -> danke schoen!

agree  Hans G. Liepert: in würde "spätestens" bevorzugen
21 mins
  -> merci vielmals, das ist offensichtlich die beliebtere Variante!

neutral  lisa23: nee, das ist nicht mindestens, das ist doch "spätestens 30 Tage bevor", rechnerisch absolut korrekt, aber sprachlich finde ich spätestens einfach besser und verständlicher, sonst kommt die Frage wieder andersherum ;-)
25 mins
  -> beide Formulierungen, "mindestens" und auch "spätestens" verstehe ich als “ innerhalb von 30 Tagen oder frűher, aber nicht später als 30 Tage“

agree  Konrad Schultz: spätestens 30 Tage vor Ablauf
55 mins
  -> danke

agree  Reinhold Wehrmann: Auf jeden Fall spätestens!
8 hrs
  -> danke

agree  Arol: Ich würde auch "spätestens" bevorzugen.
15 hrs
  -> danke

agree  Michaela Bittner: ja, "spätestens"
16 hrs
  -> danke

agree  Goldcoaster
18 hrs
  -> danke, und jetzt bin ich spätestens überzeugt :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2010 - Changes made by BHL:
Edited KOG entryBHL's old entry - "on or before the date thirty days prior to " => "mindestens 30 Tage vor Ablauf "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: