Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / pre-merger certificate
English term or phrase:as regards that
I note that the xy shall submit this pre-merger certificate to the authority competent to scrutinize the legality of the cross-border merger *as regards that* part of the procedure which concerns the completion of the cross-border merger within six (6) months of
date hereof.
Hier entzieht sich der Sinn meinem Verständnis ;-)
Ich weise darauf hin, dass die xy diese Vorabbescheinigung den zuständigen Behörden zur Prüfung der rechtlichen Durchführbarkeit der grenzüberschreitenden Fusion in Bezug auf den Teil des Vorhabens, der den Vollzug der grenzüberschreitenden Fusion betrifft innerhalb von 6 (sechs) Monaten ab dem heutigen Datum vorlegen muss.
Explanation: I note that the xy shall submit this pre-merger certificate to the authority competent to scrutinize the legality of the cross-border merger *as regards that* part of the procedure which concerns the completion of the cross-border merger within six (6) months of
date hereof.
Hier entzieht sich der Sinn meinem Verständnis ;-)
Ich weise darauf hin, dass die xy diese Vorabbescheinigung den zuständigen Behörden zur Prüfung der rechtlichen Durchführbarkeit der grenzüberschreitenden Fusion ... MIT Bezug auf den Teil des Vorhabens WELCHER den Vollzug der grenzüberschreitenden Fusion innerhalb von 6 (sechs) Monaten ab dem (vom) heutigen Datum betrifft, vorzulegen hat.
In den Niederlanden muss vor einer Unternehmensgründung oder Fusion eine ministerielle Unbedenklichkeitsbescheinigung vorgelegt werden. Ohne die geht gar nichts - was die Unternehmen wollen, interessiert im Ministerium niemanden. Nicht das Ministerium ist an die Frist gebunden, sondern das/die Unternehmen. Ohne die Bescheinigung vollzieht kein niederländischer Notar irgendetwas. Die Fusion kann natürlich vertraglich (vorbehaltlich usw.) eingefädelt werden
M.E. that=the. Das heißt für mich: .. that part of the procedure ... . Aber, wenn Du es so verstanden hättest, stünde Deine Frage nicht so da. Ich kann hier nur zur Vorsicht raten, das ergibt sich aus der Logik des Ganzen. Mal ein bisschen Spaß: die müssten dieses 'Aufgebot' (so nenne ich dieses pre-merger certificate) erst in sechs Monaten vorlegen, damit dann die Prüfung in Gang käme .... und dann nach vielen Monaten der Prüfung eine Erlaubnis oder ein Verbot käme? Aber was machen sie inzwischen - wollten die nicht schnellstens 'heiraten' (merger)? Mein Verständnis: "Ich stelle fest (Ich betone), dass XY dieses Premerger-Certificate derjenigen Behörde, die die Rechtmäßigkeit der grenzüberschreitenden Fusion feststellen darf (bestätigen kann), im Hinblick auf den Teil des Verfahrens, das den Abschluss der grenzüberschreitenden Fusion innerhalb von sechs Monaten ab heutigem Datum festlegt, vorlegen muss. Die Logik dahinter wäre, dass die Partner eine schnelle Bestätigung der Rechtmäßigkeit erreichen wollen, um nicht unzulässige Dinge in Gang zu bringen, die dann wieder rückgängig gemacht werden müssten. ".. which concerns the completion of the cross-border merger within six months"
Soll das Papier innerhalb von sechs Monaten vorgelegt werden (warum so eine lange Frist ..), ODER soll die Vereinbarung, dass die Fusion innerhalb von sechs Monaten abgeschlossen sein soll, den Behörden vorgelegt werden (ohne Fristnennung für die Vorlage - sinngemäß unverzüglich)?
Explanation: I note that the xy shall submit this pre-merger certificate to the authority competent to scrutinize the legality of the cross-border merger *as regards that* part of the procedure which concerns the completion of the cross-border merger within six (6) months of
date hereof.
Hier entzieht sich der Sinn meinem Verständnis ;-)
Ich weise darauf hin, dass die xy diese Vorabbescheinigung den zuständigen Behörden zur Prüfung der rechtlichen Durchführbarkeit der grenzüberschreitenden Fusion ... MIT Bezug auf den Teil des Vorhabens WELCHER den Vollzug der grenzüberschreitenden Fusion innerhalb von 6 (sechs) Monaten ab dem (vom) heutigen Datum betrifft, vorzulegen hat.
hope this is helpful
Gabriella Bertelmann Local time: 00:20 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke, ich habe es aber so belassen, wie ich es formuliert hatte.