ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

as amended until signature of this agreement

German translation: in der bei Unterzeichnung [zum Zeitpunkt der Unterzeichnung] dieser Vereinbarung geltenden Fassung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as amended until signature of this agreement
German translation:in der bei Unterzeichnung [zum Zeitpunkt der Unterzeichnung] dieser Vereinbarung geltenden Fassung
Entered by: Martina Amstutz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:53 Jun 29, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: as amended until signature of this agreement
Kontext: Vereinbarung betreffend Förderung von Forschungs- und Entwicklungsprojekten. Es wird eine Reihe von Definitionen angeführt. Eine davon lautet wie folgt:

“Financial regulation” means 1605/2002/EC Regulation of 25 June 2002 on the financial regulation applicable to the general budget of the European Communities (OJ L248, 16.9.2002, p. 1), and its implementing regulations, as amended until signature of this Agreement;

Hier mein Übersetzungsvorschlag:
"... und die zugehörigen Durchführungsbestimmungen in der bis zur Unterzeichnung dieser Vereinbarung geltenden Fassung zu verstehen".

1. Kann man das so sagen?
2. Könnte man nicht auch einfach sagen: "... in der bei Unterzeichnung dieser Vereinbarung geltenden Fassung"?

Solche Texte sind leider nicht meine Spezialität und ich bin für Hinweise sehr dankar.
Martina Amstutz
Local time: 10:28
in der bei Unterzeichnung [zum Zeitpunkt der Unterzeichnung] dieser Vereinbarung geltenden Fassung
Explanation:
Ich verstehe Konrads Argumentation ehrlich gesagt nicht ganz. Natürlich können sich die Verordnung und die zugehörigen Durchführungsbestimmungen "noch 20mal ändern". Genau dieser Möglichkeit wird aber mit der Formulierungsvariante 2 am besten Rechnung getragen. Die Übersetzung "in der bis zur Unterzeichnung dieser Vereinbarung geltenden Fassung" könnte dagegen dahingehend missverstanden werden (zugegebenermaßen etwas spitzfindig), dass die Fassung nur bis zur Unterzeichnung gilt (im Sinne eines Ausschlusses des eigentlichen Zeitpunktes der Unterzeichnung).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:28
Grading comment
Herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7in der bei Unterzeichnung [zum Zeitpunkt der Unterzeichnung] dieser Vereinbarung geltenden Fassung
Steffen Walter


Discussion entries: 8





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
in der bei Unterzeichnung [zum Zeitpunkt der Unterzeichnung] dieser Vereinbarung geltenden Fassung


Explanation:
Ich verstehe Konrads Argumentation ehrlich gesagt nicht ganz. Natürlich können sich die Verordnung und die zugehörigen Durchführungsbestimmungen "noch 20mal ändern". Genau dieser Möglichkeit wird aber mit der Formulierungsvariante 2 am besten Rechnung getragen. Die Übersetzung "in der bis zur Unterzeichnung dieser Vereinbarung geltenden Fassung" könnte dagegen dahingehend missverstanden werden (zugegebenermaßen etwas spitzfindig), dass die Fassung nur bis zur Unterzeichnung gilt (im Sinne eines Ausschlusses des eigentlichen Zeitpunktes der Unterzeichnung).

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Grading comment
Herzlichen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: ich dachte an Vorabanwendungen bis zur Unterzeichnung. War wohl Mißverständnis meinerseits. „jeweils“ gehört aber rein, weil mehrere Bestimmungen je ihre eigene Fassung haben.
14 mins
  -> ... dann eben "in der jeweiligen, bei Unterzeichnung [zum Zeitpunkt der Unterzeichnung] dieser Vereinbarung geltenden Fassung".

agree  Thayenga
19 mins

agree  Kristin Sobania: mein obiges *mit Konrad* bezieht sich auch nur auf das *jeweils* ;-)// Grazie! - hier unten stimme ich Deiner Meinung bezügl. Konrads obiger Argumentation zu ;-)
28 mins
  -> Hatte ich auch genau so verstanden ;-)

agree  LegalTrans D
1 hr

agree  Katja Schoone
5 hrs

agree  SelecTra
10 hrs

agree  Goldcoaster
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: