German translation: Aliskiren Prevention of Later Life Outcomes/ Program Title
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Aliskiren Prevention Of Later Life Outcomes
German translation:
Aliskiren Prevention of Later Life Outcomes/ Program Title
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag zu einer klinischen Studie
English term or phrase:Aliskiren Prevention Of Later Life Outcomes
WHEREAS, xy (hereinafter “Sponsor”) is sponsoring and funding a multi-center clinical trial known as NAME(hereinafter the „Project”) which will be conducted in accordance with the study protocol CSPP100G2301, A Randomized Controlled Trial of Aliskiren in the Prevention of Major Cardiovascular Events in Elderly People *Aliskiren Prevention Of Later Life Outcomes* (hereinafter the “Protocol”, and which term shall include any amendments made to the Protocol from time to time);
PRÄAMBLE
Novartis Pharmaceuticals Canada Inc (nachstehend der “Sponsor”) fördert und finanziert eine klinische Multizenterstudie namens APOLLO (nachstehend das „Projekt”), die gemäß dem Studienprotokoll CSPP100G2301 durchgeführt wird. Es handelt sich um eine randomisierte kontrollierte Studie mit Aliskiren zur Vorbeugung schwerwiegender kardiovaskulärer Erkrankugen bei älteren Menschen (nachstehend das “Protokoll”; dieser Begriff umfasst auch alle jeweils vorgenommenen Änderungen);
Ich verstehe nicht, wie der eingesternte Teil hier hineinpassen soll? Fehlt hier ein Komma oder wurde es vergessen rauszulöschen oder hat jemand eine plausible Erklärung dafür?
Explanation: WHEREAS, xy (hereinafter “Sponsor”) is sponsoring and funding a multi-center clinical trial known as NAME(hereinafter the „Project”) which will be conducted in accordance with the study protocol CSPP100G2301, A Randomized Controlled Trial of Aliskiren in the Prevention of Major Cardiovascular Events in Elderly People *Aliskiren Prevention Of Later Life Outcomes* (hereinafter the “Protocol”, and which term shall include any amendments made to the Protocol from time to time);
looks like this is simply the title of the Study/Program
" Aliskiren Prevention OF Later Life Outcomes"
hope this is helpful
Nein, in an der falschen Stelle, also noch mal: Novartis Pharmaceuticals Canada Inc (nachstehend der “Sponsor”) fördert und finanziert eine klinische Multizenterstudie namens APOLLO (nachstehend das „Projekt”), die gemäß dem Studienprotokoll CSPP100G2301 durchgeführt wird. Es handelt sich um eine randomisierte kontrollierte Studie mit Aliskiren zur Vorbeugung schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse bei älteren Menschen, Aliskiren in Prevention Of Later Life Outcomes (nachstehend das “Protokoll”; dieser Begriff umfasst auch alle jeweils vorgenommenen Änderungen);
Ja, mit "in" würde es Sinn machen. Kardiovaskuläre Ereignisse würdest du schreiben?
Der ganze Satz also: Novartis Pharmaceuticals Canada Inc (nachstehend der “Sponsor”) fördert und finanziert eine klinische Multizenterstudie namens APOLLO (nachstehend das „Projekt”), die gemäß dem Studienprotokoll CSPP100G2301 durchgeführt wird. Es handelt sich um eine randomisierte kontrollierte Studie mit Aliskiren zur Vorbeugung schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse bei älteren Menschen in Aliskiren Prevention Of Later Life Outcomes (nachstehend das “Protokoll”; dieser Begriff umfasst auch alle jeweils vorgenommenen Änderungen);
Ich würde den Titel als Eigennamen so lassen, ja. Allerdings übersetze ich keine Verträge, insofern ohne Gewähr. IMO fehlt hier auch ein "in" nach Aliskirin. Die 'events' würde ich übrigens mit "Ereignisse" übersetzen (die Krankheit selbst kann man nicht unbedingt verhindern; ich denke, das ist ein Unterschied)
Präambel, nicht Präamble.
Nicht "mit", sondern "von" Allskiren (diese führte die Studie durch).
Vor der Erwähnung der Abkürzung würde ich die ausgeschriebene Variante einfügen, selbstverständlich nicht übersetzt.
Explanation: WHEREAS, xy (hereinafter “Sponsor”) is sponsoring and funding a multi-center clinical trial known as NAME(hereinafter the „Project”) which will be conducted in accordance with the study protocol CSPP100G2301, A Randomized Controlled Trial of Aliskiren in the Prevention of Major Cardiovascular Events in Elderly People *Aliskiren Prevention Of Later Life Outcomes* (hereinafter the “Protocol”, and which term shall include any amendments made to the Protocol from time to time);
looks like this is simply the title of the Study/Program
" Aliskiren Prevention OF Later Life Outcomes"
hope this is helpful
Gabriella Bertelmann Local time: 02:29 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 14