German translation: Kostenbeteiligung für Bearbeitung einer nicht anerkannten Beanstandung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
no fault found fee (NFF fee)
German translation:
Kostenbeteiligung für Bearbeitung einer nicht anerkannten Beanstandung
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Geschäftsbedingungen
English term or phrase:no fault found fee (NFF fee)
Weiß jemand, ob es hierfür einen festen Begriff im Deutschen gibt und wenn ja, welchen?
Vielen Dank im Voraus!
No Fault Found (NFF)
Should a product returned for repair (either in or out of warranty) have no problem found, a fee of 15% of the repair price may be levied with a minimum charge of US$60 to cover the test, transportation and administration costs incurred by 3Com. If in the unlikely event that our test equipment is unable to detect a fault, and on subsequent re-test a fault is determined, the **NFF fee** will be credited. There is an opportunity for direct communication with a 3Com Engineer to assist in identifying the fault. http://www.3com.nl/support/returns/policies.html
Offensichtlich habe ich sie nicht verstanden, wenn ich etwas nicht akzeptiere, sage ich das deutlich. Ich habe dir ja schon in der Sache Recht gegeben, aber irgendwie machst du immer ein Fass auf. Du brauchst nichts entschärfen, einfach nur in Zukunft den Ball ein bisschen flach halten und nicht alles immer gleich persönlich nehmen ;-) Schönes WE noch!
Wieso große Artillerie? Du hast meine zurückhaltende Kritik nicht verstanden oder nicht akzeptiert, und da habe ich nur erklärt, was ich dort gelesen habe. Ich will aber auch nicht über das Ziel hinaus schießen und werde das Ganze ein bisschen entschärfen. Gruß, W.
Ich habe dich bestimmt nicht als Deppen dargestellt und ich verstehe nicht, warum du dich immer sofort persönlich angegriffen fühlst und denkst alle Welt will dir was Böses. Deine Antwort auf diese Fehlannahme ist immer gleich die große Artiellerie. Ganz ehrlich, darauf habe ich keinen Bock!
Ich schreib Dir mal auf, wieso ich behaupte, das sei nicht mainstream.
Dein Zitat TÜV-Süd ist die PPT-Präsentation eines Vortrags eines Fachanwaltes. Er nimmt dort Partei zu Gunsten von Zulieferern der Automobilindustrie und schlägt vor, den Informationsfluss zum Zulieferer genauer zu definieren. Das Zitat (im Kern nur 6 Worte aus 24 Seiten) beschreibt die Situation, in der sich ein Zulieferer bei seiner Ansicht nach unbegründeter Beanstandung eines Produkts befinden kann. DAS ZITAT (dort Seite 18): Die Feststellung der Verantwortlichkeit des Zulieferers und die ihn daraus treffende Kostenlast ist oft nicht möglich (FEHLER IM VORTRAG - Genitiv oder .... der TÜV-RA will wohl sagen: Feststellung der ihn daraus treffenden Kostenlast) ist oft nicht möglich.
Im Rahmen der Vertragsprüfung sind detaillierte Vereinbarungen über den Informationsfluss notwendig. -- Jetzt kommt's:
No Fault Found.
No Trouble Found.
Keine weiteren Ausführungen dazu, kein Kommentar, wie das eingesetzt werden soll, nichts, nichts, nichts!
Das ist kein Zitat, das NFF in der deutschen Sprache stützen könnte. Deshalb kann das m.E. nicht als Mainstream-Beleg für NFF auf Deutsch herangezogen werden.
und ich habe nicht "NFF" geschrieben, weil das im deutschen Textzusammenhang keinen Sinn macht - es gibt keinen Begriff im Text, der mit N, F, oder nochmal F anfängt. Der Text in der Frage ist nicht mein AT, der ist aus dem Internet. Die Firma 3Com gibt es, soweit ich weiß, auch nicht mehr.
Vielen Dank für Euer Bemühen!
... streng gesehen nicht richtig. Der Begriff 'Gebühr' ist den öffentlichen Einnahmen (Einnahmen des Staates und öffentlich-rechtlich begründete Einnahme mit direkter Zuordnung) im Rahmen der Hierarchie Steuern - Beiträge/Umlagen und Gebühren vorbehalten. Ich wenn gleich nicht nur Gegenwind, sondern Sturm aufkommen wird (wer Wind sät ...), so ist es trotzdem so, auch trotz Google.
Es geht hier nicht um Schuld/Verschulden, sondern um Fehler, die gefunden oder nicht gefunden werden. Werden keine gefunden, fällt eine Gebühr an, haben die Prüfgeräte versagt und es können nachträglich doch noch Fehler ermittelt werden, bekommt man die Kohle zurück. Von Schuld steht hier nichts!!!!!
Antwort geschrieben. Es steht wörtlich: Keine Schuld gefunden, nict FEHLER. Man kann durchaus Fehler finden, aber die gehen auf falsche Nutzung zurück. Ich habe geschrieben: zu Unrecht bemängelt.
Hier ist mehr Platz. Was ich sagen will ist, dass Du nicht "unberechtigte Beanstandungen" (gefällt mir persönlich besser als "falsch bemängelte Ware") als Entsprechung für NFF schreiben kannst, da NFF nur eine Möglichkeit einer unberechtigten Beanstandung ist. NFF heißt einfach "kein Fehler feststellbar". Eine Beanstandung kann aber auch unberechtigt sein, wenn der Fehler zwar gefunden wird, dieser aber nachweislich auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen ist.
Eine Parabel, um das Problem zu verdeutlichen:
Gefragt ist nach der Übersetzung von "apple". Du schreibst "Früchte". Darauf sage ich, dass "apple" in der Tat eine Frucht ist, dass es aber noch andere gibt (Birne, Kiwi usw.). Darauf sagst Du: Aber das sage ich ja. Es geht nicht um Äpfel, sondern um Früchte.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
no fault found fee (nff fee)
NFF-Gebühr (kein Fehler festzustellen)
Explanation: Auf alle Fälle stehen lassen. Wir auch in deutschen Texten so genannt (Links auf Anfrage ;-))
Ich würde allerdings in Klammern setzen *kein Fehler festzustellen*, denn ob sie falsch bemängelt wurde, ist ja nicht eindeutig erwiesen. Klar ist nur, dass kein Fehler gefunden werden konnte, was nicht unbedingt deckungsgleich sein muss mit der Tatsache, dass keiner vorhanden ist ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 28 Min. (2010-07-29 19:47:04 GMT) --------------------------------------------------
Katja Schoone Germany Local time: 10:29 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 506
Notes to answerer
Asker: Danke Katja. Das kommt davon, wenn ich nicht nach Gebühr, sondern nach Entgelt googele. In meinem Text heißt es: "for any unit returned for repair that is found to be fully operational."