ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

in consideration of all authorities

German translation: unter Berücksichtigung aller (übrigen) Behörden / zuständigen Instanzen (und deren Anforderungen)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in consideration of all authorities
German translation:unter Berücksichtigung aller (übrigen) Behörden / zuständigen Instanzen (und deren Anforderungen)
Entered by: Gert Sass (M.A.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:18 Aug 12, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: in consideration of all authorities
Ganzer Satz:
The bank authorities, which are involved with the first party, will proceed also in this transaction and will *** in consideration of all authorities*** successfull finalize this transaction.

Ich übersetze gerade einen "Venture Capital Contract", der m. E. nicht von einem englischen Muttersprachler erstellt wurde. Dieser Satz kommt mir total krumm vor. Seht Ihr das auch so? Wie würdet Ihr ihn übersetzen? Besondere Schwierigkeiten habe ich mit der Übersetzung bzw. deutschen Formulierung von "which are involved with the first party" und "in consideration of all authorities". Ist das ein normales Englisch?

Danke vorab für Euer Feedback!
Barbara Kunkel
Local time: 10:29
unter Berücksichtigung aller (übrigen) Behörden / zuständigen Instanzen (und deren Anforderungen)
Explanation:
Leider kann ich mangels Kontext (und unter der Einschränkung, der Verfasser sei mglw. kein Muttersprachler) nicht näher bestimmen, welche Entitäten (authorities 1 scheint recht eindeutig auf Bankenaufsichten bzw. –behörden zu verweisen, bei authorities 2 erscheint mir das aber noch ziemlich unklar) eigtl. gemeint sind, aber im Groben dürfte es darauf hinauslaufen.
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Local time: 10:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5unter Berücksichtigung aller Rechtsvorschriften
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
2 +3unter Berücksichtigung aller (übrigen) Behörden / zuständigen Instanzen (und deren Anforderungen)
Gert Sass (M.A.)
3 -1in Abstimmung aller zuständigen Abteilungen
Roland Nienerza
1die Transaktion voranbringen und zu einem erfolgreichen Abschluss bringenWerner Walther


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
in Abstimmung aller zuständigen Abteilungen


Explanation:

"Die zuständigen Abteilungen der Bank, zu der die erste Vertragspartei Beziehungen unterhält, werden auch bei dieser Transaktion einbezogen und ***in Abstimmung untereinander*** diese Transaktion erfolgreich abschließen."

Der Text sieht in der Tat ziemlich"schräg" aus, und zudem fehlt weiterer Kontext. Ich habe versucht, aus dem Vorhandenen etwas halbwegs Sinnvolles zu machen.


Roland Nienerza
Germany
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: untereinander? Wer? Die Abteilungen untereinander (steht so da)? Wohl kaum//Wie können Bank-Abteilungen untereinander einen Vertrag MIT DRITTEN zum Abschluss bringen?
23 mins
  -> einmal "authorities" und noch mal "authorities" heisst mich "[authorities] untereindander"

neutral  Michael Becker: bank authorities heißt afaik Bankenaufsicht oder Bankbehörden. Es musste dann eher heißen: "in Abstimmung mit allen Behörden."
33 mins
  -> mit denen die erste Vertragspartei Beziehungen unterhält? Und die Behörden bringen den Vertrag erfolgreich zum Abschluss?

disagree  Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ): einmal authorities und nochmal authorities heisst Behoerden und Rechtsvorschriften. ausserdem koenne Sie nicht einfach ueber das Innenleben von Bankaufsichtbehoerden mutmassen...
11 hrs
  -> I might conjecture! - But I do not have to, all the less as it is not at all sure that these are Behörden. - Why don't you translate the whole sentence? - But beware! De grammar is very slippery.

agree  Werner Walther: @H.G. das musst Du anders lesen: abschließen heißt hier zu einem guten Ende bringen, nicht einen Vertrag abschließen. Dann sieht es doch schon viel freundlicher aus, oder? Für mich ist Rolands Version zu 100% stimmig.
16 hrs

disagree  Johanna Timm, PhD: "will proceed also"- "werden einbezogen"??
21 hrs
  -> ja
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
unter Berücksichtigung aller (übrigen) Behörden / zuständigen Instanzen (und deren Anforderungen)


Explanation:
Leider kann ich mangels Kontext (und unter der Einschränkung, der Verfasser sei mglw. kein Muttersprachler) nicht näher bestimmen, welche Entitäten (authorities 1 scheint recht eindeutig auf Bankenaufsichten bzw. –behörden zu verweisen, bei authorities 2 erscheint mir das aber noch ziemlich unklar) eigtl. gemeint sind, aber im Groben dürfte es darauf hinauslaufen.


Gert Sass (M.A.)
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath
7 hrs

agree  Hans G. Liepert
8 hrs

disagree  Roland Nienerza: Ich möchte den ganzen Satz sehen! Die Bankenaufsichten schliessen den Vertrag "unter Berücksichtigung aller (übrigen - steht gar nicht da) Behörden / zuständigen Instanzen (und deren Anforderungen - steht auch nicht da) erfolgreich ab?!
8 hrs

agree  Goldcoaster
8 hrs

agree  Michael Becker
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
unter Berücksichtigung aller Rechtsvorschriften


Explanation:
'Authorities' meint in England nicht nur Behoerden, sondern auch Rechtsquellen wie z.B. Gesetze und Urteile.

Man kann ja auch keine Behoerden beruecksichtigen, sondern nur deren Verwaltungsakte.

Wenn 'Behoerden' gemeint gewesen waere, dann waere 'compliance with....request' im Satz enthalten, oder etwas aehnliches.

Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roland Nienerza: // "Authorities" mean" heisst auf deutsch "Authorities" bedeuten", nicht "Authorities" meint". Und die "Authorities" sind hier Subjekt, aber "Rechtsvorschriften" schliessen keine Transaktionen ab. - "Man" kann abschliessen, "Rechtsvorschriften" nicht.
1 hr
  -> ??? 'mean' spielt gar keine Rolle und man kann sehr wohl Transaktionen unter Beruecksichtigung aller Rechtsvorschriften abschliessen NIENERZA: "Die...werden die Transaktion....unter Beruecksichtigung aller Rechtsvorschriften....durchfuehren. Verwirrt?

agree  Johanna Timm, PhD: sehe ich auch so, authorities im Sinne von authoritative regulations (maßgebliche V.)
9 hrs
  -> danke scheen
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
die Transaktion voranbringen und zu einem erfolgreichen Abschluss bringen


Explanation:
Ich habe meinen Vorschlag jetzt doch von der anderen, nicht mehr aktuellen Frage hierher transferiert.

Ist das ein Redebeitrag? Gibt es Indizien für folgenden Sinngehalt? Roland sieht das mit internen Partnern, ich entwerfe eine Lösung mit externen Partnern. Das ist aber ohne mehr Kontext nur eine sprachliche Umsetzung ohne sachliche Festlegung!

Diejenigen Banken, die bereits in Geschäftsverbindung mit der ersten Vertragspartei stehen, werden auch diese Transaktion voranbringen (oder fördern) und unter Einbeziehung (wg. consideration) aller Beteiligten (wg. authorities) zu einem erfolgreichen Abschluss bringen.

Verwendung von authorities sehe ich wie Instanzen, Organe, Organisationseinheiten, aber eben ohne einwandfreie Definition und Zuordnung.

Fragesteller: Einige Absätze vorher ging es um die "political, economic and finacial due dilligence" der "Bank Draft", die gemäß verschiedenen Gesetzen, Verordnungen und Akommen, durchzuführen ist. Unter anderem wurden da die Bankgesetze der Schweiz, das internationale Gesetz zur Bekämpfung der Geldwäsche und der US-amerikanische "Patriot Act" genannt. Weiter heißt es dann: "After the positive Due Dilligence made by the First Party's authorities, the First Party has 8 international banking days, to pay out the agreed Value." Dann kommt die Bankverbindung für die Überweisung der Beträge sowie die Bankdaten der "first Parties receiving Bank". (Rechtschreibung ist im Original genauso!) Daher war ich auch von externen Partnern ausgegangen, wobei der Begriff "authorities" in diesem Kontext für mich unklar ist.




Werner Walther
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2010 - Changes made by Gert Sass (M.A.):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: