ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Closing/ Closing Date

German translation: Vollzug/Übergabestichtag


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Closing/ Closing Date
German translation:Vollzug/Übergabestichtag
Entered by: gabili
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:49 Aug 16, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Closing/ Closing Date
Section 2.2 Closing. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the clos-ing of the transactions contemplated by this Agreement (the “Closing”) shall take place at the offices of [ ] on either (a) the date that all of the conditions precedent set forth in Arti-cle 8 have been satisfied (other than those conditions that by their nature are to be satisfied at the Closing, but subject to the satisfaction or due waiver of those conditions), or if permissible, waived, or (b) at such other place, time and date as is agreed to in writing by the Parties (the “Closing Date”). The Closing will be deemed effective as of 11:59 p.m., [ ] time on the Closing Date.

Es geht um die Übertragung von Aktien. Ich habe im "Schäfer" für beide Begriffe "Übergabestichtag" gefunden, aber in dem Vertrag wird das unterscheiden. Könnte jemand helfen?

Danke
gabili
Local time: 10:29
Vollzug/Übergabestichtag
Explanation:
ICh habe diesen Begriff viele Male übersetzt und es hängt sehr stark vom Gusto des Kunden ab, welche dann "richtig" ist. Eine der führenden (und mehrsprachig arbeitenden) deutschen Großkanzleien wollte es als "Vollzug/Tag des Vollzugs" übersetzt haben (es ging dabei um gute 795 Mio. €). Eine andere wollte es als Closing u. Closingtag stehen lassen. Die dritte Variante war Abschluss/Tag des Abschlusses.... Was soll man sagen. Ich präferiere jedenfalls diese Variante.
Selected response from:

Andrea Melletat
Local time: 10:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Vollzug/Übergabestichtag
Andrea Melletat


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
closing/ closing date
Vollzug/Übergabestichtag


Explanation:
ICh habe diesen Begriff viele Male übersetzt und es hängt sehr stark vom Gusto des Kunden ab, welche dann "richtig" ist. Eine der führenden (und mehrsprachig arbeitenden) deutschen Großkanzleien wollte es als "Vollzug/Tag des Vollzugs" übersetzt haben (es ging dabei um gute 795 Mio. €). Eine andere wollte es als Closing u. Closingtag stehen lassen. Die dritte Variante war Abschluss/Tag des Abschlusses.... Was soll man sagen. Ich präferiere jedenfalls diese Variante.

Andrea Melletat
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkfmmuc: Zustimmung !
1 hr

agree  Goldcoaster
2 hrs

agree  Sylvie Schorsch
2 hrs

agree  Cetacea
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: