German translation: Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
rights, title and interest
German translation:
Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:rights, title
and interest
hier ist wieder ein Fall der vollständigen Aufzählung im Englischen. "Rechte" alleine genügt? Oder wie würde ich "title" und "interest" noch mit einbringen?
Danke
WHEREAS, FIRMA XY USA, Inc., a U.S. corporation with principal office at ____________________, and its U.S. subsidiary FIRMA XY USA, Inc. II, with principal office at ____________________________(hereinafter collectively referred to as “FIRMA XY”) have licensed the non-U.S. rights, title and interest in the trade name and trademark, "FIRMA XY", and various other FIRMA XY Trademarks (as hereinafter defined) used on or in connection with FIRMA XY Products (as hereinafter defined) to FIRMA XY INTERNATIONAL II, a partnership organized under the laws of Switzerland
Explanation: verkürze ich das meist (obwohl ich gestern gegenteiliges behauptet habe)
wenn aller guten Dinge drei sein sollen, bietet sich an:
Rechte, Eigentum(srechte) und Rechtsansprüche,
in einem anderem Zusammenhang könnte man interest mit Anteile übersetzen, aber das passt hier nicht
ich habe etwas aus der Praxis gefunden:
"in amerikanischen Verträgen sind oft drei oder 4 Begriffe führ mehr oder weniger den gleichen deutschen Begriff enthalten hier Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte. Das ist deshalb so weil in US Verträgen alles detailliert gilt, so wie es da steht, im Gegensatz zu deutschen Verträgen, wo manchmal nur Bezug auf gesetzliche Vorschriften genommen wird" 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: verkürze ich das meist (obwohl ich gestern gegenteiliges behauptet habe)
wenn aller guten Dinge drei sein sollen, bietet sich an:
Rechte, Eigentum(srechte) und Rechtsansprüche,
in einem anderem Zusammenhang könnte man interest mit Anteile übersetzen, aber das passt hier nicht
Annette Scheler Germany Local time: 10:29 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 172
Grading comment
ich habe etwas aus der Praxis gefunden:
"in amerikanischen Verträgen sind oft drei oder 4 Begriffe führ mehr oder weniger den gleichen deutschen Begriff enthalten hier Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte. Das ist deshalb so weil in US Verträgen alles detailliert gilt, so wie es da steht, im Gegensatz zu deutschen Verträgen, wo manchmal nur Bezug auf gesetzliche Vorschriften genommen wird"
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.