ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Alterations, additions and improvements

German translation: bauliche Veränderungen [Umbauten], Erweiterungen [Anbauten] und (Mieter)einbauten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alterations, additions and improvements
German translation:bauliche Veränderungen [Umbauten], Erweiterungen [Anbauten] und (Mieter)einbauten
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:09 Oct 15, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Leasingvertrag
English term or phrase: Alterations, additions and improvements
Mein Problem bei der Sache: Der nach der Überschrift folgende Satz beginnt so:
"The Lessee shall not make any alterations or additions to the Premises [...]"
und kann sich sowohl auf die Räumlichkeiten als auch auf das Betriebsgelände beziehen. Wie würde man demensprechend die Überschrift übersetzen?

Vielen Dank!
Anne Cappel
Local time: 10:30
bauliche Veränderungen [Umbauten], Erweiterungen [Anbauten] und (Mieter)einbauten
Explanation:
Sicher, dass es hier um einen <B>Leasing</B>vertrag geht? Ich sehe den "lessee" eher als "Mieter".

Im Immobilienkontext kenne ich "(tenant) improvements" als "Mietereinbauten". Für sich genommen kann "improvements" auch noch eine umfassendere Bedeutung haben und als "Um- und Einbauten" bzw. "wertsteigernde Maßnahmen" übersetzt werden (Definition/Erläuterung im Wörterbuch Immobilienwirtschaft von Schulte, Lee, Paul: "jede Art von wertsteigernder Maßnahme in Bezug auf ein Grundstück; schließt sämtliche Bestandteile des Grundstücks ein, d. h. sowohl das Gebäude als auch Straßenbefestigung, Einzäunung, Grünflächengestaltung etc."). In der hier verwendeten Wortkombination ergäbe das aus meiner Sicht aber nicht unbedingt Sinn.

Kristins Vorschläge sind m. E. zu allgemein.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:30
Grading comment
Vielen Dank, Steffen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Änderungen, Ergänzungen und Verbesserungen
Kristin Sobania
3 +1bauliche Veränderungen [Umbauten], Erweiterungen [Anbauten] und (Mieter)einbauten
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
alterations, additions and improvements
Änderungen, Ergänzungen und Verbesserungen


Explanation:
ist ganz allgemein gehalten.

Kristin Sobania
Germany
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 321

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
28 mins
  -> Danke, Rutita

agree  Devika Fernando
33 mins
  -> Danke, Devika

agree  Andrea Melletat
46 mins
  -> Danke, Andrea

neutral  Steffen Walter: Zu allgemein - s. u.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alterations, additions and improvements
bauliche Veränderungen [Umbauten], Erweiterungen [Anbauten] und (Mieter)einbauten


Explanation:
Sicher, dass es hier um einen <B>Leasing</B>vertrag geht? Ich sehe den "lessee" eher als "Mieter".

Im Immobilienkontext kenne ich "(tenant) improvements" als "Mietereinbauten". Für sich genommen kann "improvements" auch noch eine umfassendere Bedeutung haben und als "Um- und Einbauten" bzw. "wertsteigernde Maßnahmen" übersetzt werden (Definition/Erläuterung im Wörterbuch Immobilienwirtschaft von Schulte, Lee, Paul: "jede Art von wertsteigernder Maßnahme in Bezug auf ein Grundstück; schließt sämtliche Bestandteile des Grundstücks ein, d. h. sowohl das Gebäude als auch Straßenbefestigung, Einzäunung, Grünflächengestaltung etc."). In der hier verwendeten Wortkombination ergäbe das aus meiner Sicht aber nicht unbedingt Sinn.

Kristins Vorschläge sind m. E. zu allgemein.

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Grading comment
Vielen Dank, Steffen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jule Eitel
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryAnne Cappel's old entry - "Alterations, additions and improvements" => "bauliche Veränderungen [Umbauten], Erweiterungen [Anbauten] und (Mieter)einbauten"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: