ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

employment liabilities

German translation: Haftungen aus dem Beschäftigungsverhältnis / arbeitsrechtliche Haftung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:employment liabilities
German translation:Haftungen aus dem Beschäftigungsverhältnis / arbeitsrechtliche Haftung
Entered by: Carolin Haase
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Oct 25, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / service agreement
English term or phrase: employment liabilities
means all actions, proceedings, costs (including legal costs), losses, damages, fines, penalties, compensation, awards, demands, orders, expenses and liabilities connected with or arising from Employment Law

Unternehmenshaftung?
Carolin Haase
Germany
Local time: 10:30
Haftungen aus dem Beschäftigungsverhältnis / arbeitsrechtliche Haftung
Explanation:
...
Selected response from:

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 05:30
Grading comment
Danke, Manfred!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Haftungen aus dem Beschäftigungsverhältnis / arbeitsrechtliche Haftung
Manfred Reddig


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Haftungen aus dem Beschäftigungsverhältnis / arbeitsrechtliche Haftung


Explanation:
...

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 243
Grading comment
Danke, Manfred!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Arbeitsrechtliche Haftung ist das Bessere der beiden. Begründung: nicht nur Innenverhältnis AG zu AN, sondern auch Einstehen des AG für seinen Arbeitnehmer. Beispiel: Mechaniker beschädigt PKW eines Kunden auf einer Probefahrt - siehe bei Diskussion.
3 mins
  -> hast Du Recht, danke

agree  Steffen Walter: mit Werner
7 mins

agree  Thayenga: mit Werner und Steffen
49 mins

agree  Fehlinger: mit Werner und Steffen
1 hr

agree  Goldcoaster: mit Werner und Steffen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: