ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

by way of example and not of limitation

German translation: insbesondere (hier)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by way of example and not of limitation
German translation:insbesondere (hier)
Entered by: Susanne Stöckl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 Jan 14, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: by way of example and not of limitation
Es geht um einen Vertrag zwischen einem Autohändler und seinem Lieferanten, genauer gesagt, um Verstöße des Händlers gegen diesen Vertrag, die den Lieferanten zur Vertragskündigung berechtigen. Kan mir jemand mit * in connection, by way of example and not of limitation* weiterhelfen?

submission by the Dealer to Distributor of a false or fraudulent request for payment or credit (in connection, by way of example and not of limitation) with commercial incentives, bonuses or any activity to be paid by Distributor) or other false or fraudulent report or statement
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 10:30
insbesondere (hier)
Explanation:
Normalerweise kenne ich diese Wendung aus Patente, aber in diesem Zusammenhang soll ja das Gleiche gesagt werden wier im Ausdruck "including but not limited to", und das übersetzt man üblicherweise mit "insbesondere".

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-01-14 15:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, was für eine Rechtschreibung. 'Tschuldigung, hatte's eilig.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2011-01-14 15:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde bei der Übersetzung die Klammer weglassen und nach "Kredit" mit "insbesondere im Zusammenhang mit ..." fortfahren. Die Klammer ist wirklich merkwürdig, da gebe ich Derek Recht.
Selected response from:

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 10:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2insbesondere (hier)
Jeannette Eckel
4 +1wobei dies als Beispiel und nicht als Einschränkung zu verstehen istkostan
3u.a.
Derek Gill Franßen


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wobei dies als Beispiel und nicht als Einschränkung zu verstehen ist


Explanation:
ich glaube, die Klammer sollte hinter (in connection) stehen

kostan
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: genau richtig!
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
u.a.


Explanation:
You could, I suppose, go with something like "beispielsweise, aber nicht ausschließlich", but "u.a." (i.e., "unter anderen") expresses just that.

Also, the placement of the parenthesis in the sentence seems strange; I would expect it before "by". With "u.a." you don't even need parentheses. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-01-14 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I accidentally hit the "n" instead of "m" when I wrote "unter anderem." :)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
insbesondere (hier)


Explanation:
Normalerweise kenne ich diese Wendung aus Patente, aber in diesem Zusammenhang soll ja das Gleiche gesagt werden wier im Ausdruck "including but not limited to", und das übersetzt man üblicherweise mit "insbesondere".

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-01-14 15:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, was für eine Rechtschreibung. 'Tschuldigung, hatte's eilig.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2011-01-14 15:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde bei der Übersetzung die Klammer weglassen und nach "Kredit" mit "insbesondere im Zusammenhang mit ..." fortfahren. Die Klammer ist wirklich merkwürdig, da gebe ich Derek Recht.

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Genau, die englische Wendung sagt dasselbe aus wie "including, but not limited to...".
7 mins
  -> Danke.

agree  Hans G. Liepert
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: