ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Acknowledgements

German translation: Bestätigung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acknowledgement
German translation:Bestätigung
Entered by: Gudrun Wolfrath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:20 Jan 18, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Agreement
English term or phrase: Acknowledgements
Noch eine weitere Frage zu dem Vertrag:

Das Modul 1 wird als "Introduction and Acknowledgements" bezeichnet. Weiter unten im Vertrag folgt unter dem Begriff "Acknowledgements" dann

By signing below, you confirm that you have read, understood, and agree to all of the provisions of this
Agreement, and you confirm that you have full power and authority to enter into this Agreement.
By signing below, you also expressly:
agree and acknowledge that either JPM Entity may execute an order on your behalf outside a Market;
acknowledge that you have read the summary of and agree to our Order Execution Policy;
confirm that you have regular access to the internet and to emails; and c
consent to the provision of information to you by email or via our Secure Client Website (including
notification of any material changes to our Order Execution Policy).

Kann ich "Acknowledgements" hier in diesem Vertrag einfach mit "Bestätigungen" übersetzen oder ist "Anerkennung" üblicher?

Wer kennt sich hier aus? Bin für jeden Hinweis dankbar.
Annett Hieber
Germany
Local time: 10:31
Bestätigung
Explanation:
würde ich meinen
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:31
Grading comment
Danke für deine Hilfe. Nach längerem Hin und Her habe ich diesen Begriff im Text (nicht in der Überschrift) verwendet.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Präambel
mary austria
3Erklärung(en)
Eike Katharina Adari
3Bestätigung
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 14





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acknowledgements
Bestätigung


Explanation:
würde ich meinen

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91
Grading comment
Danke für deine Hilfe. Nach längerem Hin und Her habe ich diesen Begriff im Text (nicht in der Überschrift) verwendet.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acknowledgements
Erklärung(en)


Explanation:
im Sinne von "Sie erklären hiermit, dass ..."

Eike Katharina Adari
Germany
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hallo, vielen Dank auch für deine Unterstützung. Ich musste mich nur letztendlich zwischen Bestätigung und Erklärung entscheiden. Hätte aber auch gepasst hier.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acknowledgements
Präambel


Explanation:
A very typical part of an English-language contract.

Grüße !

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-01-21 09:26:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Annett ! I'm glad I could help.

mary austria
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hi Mary, do you think that "Präambel" would also fit here, even if it is in the middle of the contract? I thought "Präambel" is always used at the beginning of a contract?

Asker: Thank you for your help. "Acknowledgements" occured two times in my text. I choose "Präambel" for the heading. I would have liked to give you half of the points, but that is not possible - unfortunately.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2011 - Changes made by Gudrun Wolfrath:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: