Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Nutzungsbedingungen Website | | English term or phrase: indemnify, defend and hold harmless | You agree to indemnify, defend and hold harmless XXX (dann folgt eine Auflistung möglicher Schäden, Verluste usw. aus der Nutzung der Website).
Ich bin der Meinung, "schad- und klaglos zu halten" dürfte hierfür reichen. Was meinen die Spezialisten? |
| Andrea HauerKudoZ activityQuestions: 1392 ( 7 open) ( 1 without valid answers) ( 90 closed without grading) Answers: 1424 Germany
| | Local time: 10:31
|
| | "schad- und klaglos halten" | Explanation: Ist auch meine bevorzugte Übersetzung. Ich habe zwar vor Kurzem eine andere Variante eines Anwalts dafür gelesen, aber die erschien mir nicht so knackig. |
| Selected response from:
 Jeannette Eckel Germany Local time: 10:31
| Grading comment Thanks to the experts :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |