Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: die shareholder könntest du dann mit "Gesellschafter" übersetzen, und die Partner stehenlassen; das mag zwar juristisch nicht gerade der Feinschliff sein, aber wenn schon das zu übersetzende Material problematisch ist...
Vielen Dank, nach Rücksprache mit dem Kunden habe ich das verwendet. Dankeschön an alle, die sich hier Mühe gegeben haben. Der gesamte Text war sehr problematisch. 4 KudoZ points were awarded for this answer
richtig, und wichtig, was Uwe da schreibt: wie ich in meinem Vorschlag unten gepostet hae: Falls sie ein unterschiedliches Schicksal im Text entwickeln, dann darstellen, dann finden wir schon, wie die Brüder respektive gesellschaftsrechtlich heißen !
wie das im Text steht, sind die drei Begriffe synonym. Eine GmbH, wie schon gesagt, hat nur EINE Art von Gesellschaftern.
Hier hat jemand den Text aufgebläht, um gebüldöt zu erscheinen, wie im Mittelalter und der frühen Neuzeit.
In der Übersetzung muß man nicht päpstlicher als der Papst sein, zwei Möglichkeiten, nachdem es inhaltlich NICHTS heißt :
1. nur 'Gesellschafter' schreiben, außer, die entwickeln im Text unterschiedliche Schicksale und Möglichkeiten. Dann-think again, consult again.
2. drei brauchbare Begriffe nehmen, Partner, Manfreds Anteilseigner, und Gesellschafter ,und so übersetzen.
Aus dem Kontext müßte aber etwas hervorgehen, wenn es ÜBERHAUPT zu dem Thema keinen Kontext mehr gibt, dann Lösung 1.
GmbH gibt es nur Gesellschafter, die mit xx € am Stammkapital ausgewiesen sind. Diese respektiven Stammeinlagen können ganz einbezahlt sein, oder nur zum Teil. Vielleicht ist DAS des Rätsels lösung? oder aber, volkstümlich, werden die Anteile oft als Prozent am Stammkapital ausgewiesen, bzw. erwähnt.
Das sind aber dann dieselben Leute. Hast Du das portugiesische Original?
Explanation: die shareholder könntest du dann mit "Gesellschafter" übersetzen, und die Partner stehenlassen; das mag zwar juristisch nicht gerade der Feinschliff sein, aber wenn schon das zu übersetzende Material problematisch ist...
Manfred Reddig Argentina Local time: 05:31 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 243
Grading comment
Vielen Dank, nach Rücksprache mit dem Kunden habe ich das verwendet. Dankeschön an alle, die sich hier Mühe gegeben haben. Der gesamte Text war sehr problematisch.
Reference information: Ich habe das Gefühl, dass hier verschiedende Wörter für einen und denselben Begriff verwendet werden.
Ich kann nichts zur Verlässlichkeit des folgenden Dokuments sagen, aber ich kann mir vorstellen, wie man dazu käme:
""Share Capital
The minimum share capital for a SA is ? 50,000.00, of which at least 30 percent must be fully paid up until the date of incorporation.
The minimum statutory capital for a Lda. is ? 5,000.00. The lower of ? 5,000.00 or 50 percent of the value of all quotas must be paid up on the date of incorporation.
Under general Portuguese Companies Law, a S.A. must have at least five founding shareholders. Notwithstanding, a company is entitled to incorporate a SA of which it will initially be the sole shareholder under the special regime applicable to groups of companies. Conversely, a Lda. must have at least two shareholders unless it adopts the structure of a single quota holder company (sociedade unipessoal por quotas) in which case the share capital is totally held by a sole quota holder."
Siehe http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=10&ved=0CFQQFjA... and the link to a Leo-searches provided below.
:)