German translation: durch Vertragserneuerung beigetretene Person
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / angussloser Spritzguss
English term or phrase:any person taking by way of novation
Hallo zusammen,
ich arbeite gerade an einem Vertrag, der einige allgemeine Punkte enthält, wie zum Beispiel den folgenden:
In these terms and conditions unless the context indicates a contrary intention:
...
a reference to any party includes a reference to that party’s executors, administrators, successors, substitutes and permitted assigns and ***any person taking by way of novation***;
...
Ich habe die mit *** gekennzeichnete Stelle voerst einmal übersetzt wie folgt - weiß jemand, ob das so stimmt oder hat jemand einen besseren Vorschlag?
... sowie ***mittels Schuldumschaffung (Novation) aufgenommene Personen***;
yep, so wird ein Schuh draus, auch wenn "novate to" sicher sprachlich-grammatisch ein schweres Fettnäpfchen ist ;-) Ich stimme gleich unten zu, schlage aber hier oben noch vor, evtl. Novation in Klammern zu schreiben.
getroffen zu sein ! Hier gibt es also nicht nur die (einseitige) Übertragung oder Rechtsnachfolge, sondern, um diese zu valorisieren, auch eine Novation auf Wunsch des anderen Partners. Ist der 'Neue' z.B. wirtschaftlich schwächer, als der alte (ich laß' meinen Schneider Dir zum Bürgen, ihn kannst du von mir aus erwürgen), kann der andere aufgestockte Garantien, oder ein Weiterhaften des alten begehren, etc.
Guten Morgen zusammen und schon einmal vielen Dank für die rege Diskussion. Ich habe gerade noch folgenden Abschnitt entdeckt, der später im Dokument das Thema Novation weiter ausführt:
"Notwithstanding Clause xx either Party may upon giving notice to the other Party and on equivalent terms and conditions, assign, novate or otherwise transfer its rights and obligations under this Agreement to its Group Company. On assignment pursuant to this Clause xx the assigning Party must, at the written request of the other Party enter into a deed of novation with the assignee or transferee in a form reasonably required by other Party".
Der Vorschlag von DERDOKTOR klingt aus meiner Sicht sehr gut - der Begriff "Person" ist im Dokument definiert und umfasst sowohl juristische als auch natürliche Personen. Viele Grüße
Angela
die alten Parteien in einer Vertragsänderung, einer Erneuerung, übereinkommen, einen Dritten miteinzubeziehen. eine Erneuerung macht man ja nicht umsonst. Bei solchen, umfangreichen, verträgen ist der Zweck regelmäßig eine anpassung an geänderte Verhältnisse, in irgendeiner Form. Sonst täte es eine Verlängerung auch. Das ist halt meine Vermutung.
Was mir bei dieser Geschichte nicht klar ist (mit "einbezogen"), wenn ein alter Vertrag durch einen neuen ersetzt wird: weshalb steht da nicht einfach "Rechtsnachfolger"?? Denn wenn ich es richtig verstanden habe, ändert sich ja der Rechtsgrund? Wer kann, vgl. mal die Ausführungen im Creifelds unter > Vertrag, 5. Es sind immer die alten Parteien, die das alte Schuldverhältnis aufheben und durch ein neues ersetzen. Woher kommen also ggf. die neuen? Also, ich kann die Lösung nicht anzweifeln, aber ich verstehe sie nicht, aber vielleicht sollte uns das als Übersetzer nicht weiter kümmern???
meinen Vorschlag, Uwe.Man könnte auch 'einbezogene Person' im Sinne von in das Vertragsgefüge einbezogen ,schreiben, aber das ist auch hübsch schwurbelig.
muss ich nach Lektüre des Themas passen. Sehe ich mir die Definition an, passt "aufgenommene Person" nicht, aber ich habe keine Idee, wie man es ausdrückt :-( Eigentlich heißt doch Novation, dass man Geld nun aus einem anderen Rechtsgrund schuldet??!!
Hallo Uwe, Vertragspartner sind zwei Telekommunikationsunternehmen; es geht um die Bereitstellung von Services im Mobilfunkbereich. Es gibt keinen weiteren Zusammenhang, als nächster Punkt steht im Vertrag etwas zur Verwendung des Plurals, der auch den Singular einschließt etc. ...
Viele Grüße
Angela
die Bundesbank übersetzt novation mit Schuldumwandlung, im Steuerglossar von Pinkernell ist von "befreiende Schuldübernahme" die Rede. Kommt also ein bisschen darauf an, wer den Vertrag schließt bei dir und worunter das steht.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
durch Vertragserneuerung beigetretene Person
Explanation: wäre mein Schuß im Dunkeln.
DERDOKTOR Local time: 10:31 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276