ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

cease and determine

German translation: enden (und beendet sein)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cease and determine
German translation:enden (und beendet sein)
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Apr 9, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: cease and determine
If a Director shall die or cease to hold the office of Director the appointment of his alternate shall thereupon **cease and determine** but if a Director retires by rotation or otherwise but is re-appointed or deemed to have been re-appointed at the meeting at which he retires, any appointment of an alternate Director made by him which was in force immediately prior to his retirement shall continue after his re-appointment.

Das allgemeine Satzverständnis ist natürlich nicht mein Problem. Nur das Wort "determine" passt da irgendwie nicht hinein...
Andrea Melletat
Local time: 10:31
enden (und beendet sein)
Explanation:
Es ist ein Pleonasmus, wie er im legalese hie und da vorkommt. 'determine' heißt, u.a., auch beenden, 'cease heißt enden, endigen.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 10:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2enden (und beendet sein)DERDOKTOR
4Die Nachfolgeregelung hat mit dem Tod des zu Vertr. ihre Zweckbestimmung erfüllt und endet daherWerner Walther
3auf jeden Fall enden
Eike Katharina Adari


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
enden (und beendet sein)


Explanation:
Es ist ein Pleonasmus, wie er im legalese hie und da vorkommt. 'determine' heißt, u.a., auch beenden, 'cease heißt enden, endigen.

DERDOKTOR
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: hmmm, dachte mir schon sowas. Hatte ich aber in gut zwanzig Jahren noch nie in einem Text gesehen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D
14 mins
  -> Danke, Volkmar !

agree  Inge Meinzer
17 mins
  -> Danke, Inge !

neutral  Werner Walther: Geahnt, dass etwas dahinter steckt, aber nicht wirklich erkannt. Ist nicht wirklich ein Doppel-Moppel oder Pleonasmus.
19 mins
  -> Weeell !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Nachfolgeregelung hat mit dem Tod des zu Vertr. ihre Zweckbestimmung erfüllt und endet daher


Explanation:
In der Tat sieht es auf den ersten Blick wie ein Doppel-Moppel aus. Es sind aber zwei Bedeutungen des Verbs 'enden' enthalten.

Determine würde ich wie oben wiedergeben. Damit ist eine sehr nahe 1:1 Übersetzung möglich, ohne dass der Auftraggeber die Stirn runzeln muss.
Ich schiebe noch einen Link nach, wo man das Bedeutungsfeld von 'determine' erahnen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2011-04-09 16:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Es wird (jetzt verständlich) folgendes geregelt:
verstirbt der Amtsinhaber, erlischt auch die von ihm ausgesprochene Vertretungsregelung, ein neu gewählter Amtsinhaber soll frei sein, sich die Person seines Vertrauens auszusuchen.

Wird ein Amtsinhaber jedoch wieder gewählt, seine Amtszeit verlängert oder ähnliches, so wählt man das ganze bewährte Paket - er darf seinen Adlatus behalten. Finde ich im Übrigen gut, wie das hier geregelt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2011-04-09 16:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

Statt Link einfach Wörterbuch (Webster's):

Nebenbedeutung 5: to give aim, purpose or direction to sth.

Nebenbedeutung 9: to come to a decision, to resolve (m.E. nicht ganz)
auch: see synonyms under 'purpose'.


Werner Walther
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf jeden Fall enden


Explanation:
Könnte auch als Hendiadyoin beabsichtigt sein; der Sinn wird durch die Verdoppelung verstärkt; hier könnte dies als "endet die Bestellung auf jeden Fall" übersetzt werden.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Hendiadyoin
Eike Katharina Adari
Germany
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 23, 2011 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 9, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Law: Contract(s)
Field (write-in)Kernkraftwerke => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: