ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

unrecouped advances

German translation: noch nicht erstattete Vorauszahlungsguthaben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unrecouped advances
German translation:noch nicht erstattete Vorauszahlungsguthaben
Entered by: Gianna Eckert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 May 30, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: unrecouped advances
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

kennt jemand von Euch den Ausdruck **recouped advances**?

Ist dies ein fester Ausdruck? Es geht um Ansprüche in Folge einer Vertragskündigung. *The Licensee shall be entitled to a refund of unrecouped Advances paid by Licensee…*

Ich kenne den Ausdruck so nicht, und bin nun unsicher, welche Art Vorschüsse das sind.

Vorschüsse, die noch nicht eingeholt wurden, auf die man aber ein Anrecht hat?

Vorschüsse, die eben im Voraus bezehlt wurden, aber man noch nicht dafür entschädigt wurde?

Oder hat es gar etwas mit der "Nicht-Schadloshaltung" (recoupment = Schadloshaltung) im Zusammenhang mit Vorschüssen zu tun?

Ich bin dankbar für jeden Hinweis.

Viele Grüße,

Gianna
Gianna Eckert
Germany
Local time: 10:32
noch nicht erstattete Vorauszahlungsguthaben
Explanation:

@Fragestellerin:

Obwohl es zahlungsmäßig keinen Unterschied macht, ist Deine zweite Version richtig.

Der Anspruch besteht nicht, weil die Rechte nicht in Anspruch genommen wurden, sondern weil die Rückabwicklung noch nicht erfolgt ist.

Ich leite das ab wegen Französisch "recouperer". Wenn jemand Ausgaben für einen anderen tätigt, holt er sich das dann vom Verursacher wieder.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-30 12:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Das hängt in diesem Vertrag wohl davon ab, dass über das Vertragsende hinaus noch ein nicht ausgeschöpftes Guthaben besteht.
Grundsätzlich kann solch eine Situation auch während der gesamten Laufzeit auftreten. Dann würde eine Rückerstattung (oder Verrechnung mit anderen Verpflichtungen) normalerweise unverzüglich stattfinden, in der Regel wohl mit einer Monatsabrechnung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-30 12:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Noch korrekter:

Z.B. Bei Vertragsende noch nicht erstattete Guthaben aus Vorauszahlungen wegen Nichtinanspruchnahme der Rechte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2011-05-31 11:52:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls herzlichen Dank - für die freundliche Aufnahme meiner Überlegungen!
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 10:32
Grading comment
Vielen Dank für die gute Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4noch nicht erstattete VorauszahlungsguthabenWerner Walther
3unverdiente VorschüßeDERDOKTOR


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recouped advances
unverdiente Vorschüße


Explanation:
meine ich.

DERDOKTOR
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recouped advances
noch nicht erstattete Vorauszahlungsguthaben


Explanation:

@Fragestellerin:

Obwohl es zahlungsmäßig keinen Unterschied macht, ist Deine zweite Version richtig.

Der Anspruch besteht nicht, weil die Rechte nicht in Anspruch genommen wurden, sondern weil die Rückabwicklung noch nicht erfolgt ist.

Ich leite das ab wegen Französisch "recouperer". Wenn jemand Ausgaben für einen anderen tätigt, holt er sich das dann vom Verursacher wieder.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-30 12:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Das hängt in diesem Vertrag wohl davon ab, dass über das Vertragsende hinaus noch ein nicht ausgeschöpftes Guthaben besteht.
Grundsätzlich kann solch eine Situation auch während der gesamten Laufzeit auftreten. Dann würde eine Rückerstattung (oder Verrechnung mit anderen Verpflichtungen) normalerweise unverzüglich stattfinden, in der Regel wohl mit einer Monatsabrechnung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-30 12:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Noch korrekter:

Z.B. Bei Vertragsende noch nicht erstattete Guthaben aus Vorauszahlungen wegen Nichtinanspruchnahme der Rechte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2011-05-31 11:52:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls herzlichen Dank - für die freundliche Aufnahme meiner Überlegungen!

Werner Walther
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110
Grading comment
Vielen Dank für die gute Erklärung!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 30, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedrecouped advances => unrecouped advances
May 30, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: