Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Law: Contract(s) | | English term or phrase: approved Informed Consent and Assent Forms | Nachdem zunächst darauf hingewiesen wurde, dass vor Studieneinschluss die "approved Informed Consent and Assent Forms" (as required by IEC) zu unterschreiben sind, kommt dieser Satz bezüglich EINSCHLUSS VON MINDERJÄHRIGEN:
"...the patient’s parents/legal guardian will be asked to give consent to participate in the study by signing the Informed Consent Form and the patient will be asked to sign the Informed Assent Form if the patient is of appropriate age as determined by the IEC."
Offenbar unterschreiben also die Eltern die herkömmliche Einwilligungserklärung, während Minderjährige diese "informed assent form" unterschreiben. Gibt es dafür gesonderte Begriffe im Deutschen??? |
| | | Einwilligung nach Aufklärung vs. Willenserklärung nach Aufklärung | Explanation:
Bei Minderjährigen geben die gesetzlichen Vertreter (Eltern, Vormund usw.) ihre Einwilligung nach erfolgter Aufklärung. Ist der Minderjährige dazu in der Lage, gibt auch er eine schriftliche Willenserklärung nach Aufklärung ab.
z. B.
Die Einwilligung zur Studie wird durch den gesetzlichen Vertreter abgegeben und muss dem Willen des minderjährigen Patienten entsprechen, soweit ein solcher feststellbar ist.
Liegt das Sorgerecht bei beiden Eltern, so sind die Unterschriften beider Eltern auf der Einwilligungserklärung erforderlich. Hat ein Elternteil das alleinige Sorgerecht, so ist die Unterschrift dieses Elternteils ausreichend. Dies sollte auf der Einwilligungserklärung vermerkt und vom betreffenden Elternteil unterschrieben werden.
Ist der Minderjährige in der Lage, Wesen, Bedeutung und Tragweite der klinischen Prüfung zu erkennen, so ist seine Unterschrift als Willenserklärung erforderlich („informed assent“) (§ 40 (4) 3) [AMG]).
Auch wenn der Patient nicht in der Lage ist, Wesen, Bedeutung und Tragweite der klinischen Prüfung in der Gesamtheit zu erkennen, ist er im Rahmen seiner Verständnismöglichkeiten aufzuklären.
www.kompetenznetz-leukaemie.de/.../studieninfrastruktur/......
Die Einwilligung muß durch den (die) gesetzlichen
Vertreter oder Pfleger abgegeben werden (bei ehelichen Kindern: von beiden Eltern, bei Unehelichen: im allgemeinen von den/dem Erziehungsberechtigten). Erforderlich
ist die Aufklärung des Pflegers oder des/der gesetzlichen Vertreter(s) sowie die schriftliche Einwilligung. Kann der Minderjährige die Tragweite der klinischen Prüfung einsehen und seinen Willen danach bestimmen, so ist auch seine schriftliche Einwilligung erforderlich.
http://www.ethik-komm.med-fak.uni-kiel.de/Richtlinien der Et...
|
| Selected response from:
Marga Shaw Local time: 09:32
| Grading comment An den Doktor und Marga: Ich denke, ihr habt beide Recht, und beide Lösungen sind gut. In meinem Text machte sich die Unterscheidung zwischen "Einwilligung..." und "Willenserklärung..." irgendwie besser...:-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | approved informed consent and assent forms Zustimmung vs. Einwilligung
Explanation: die Begriffe können auf englisch sysnonym sein, einen allgemein gültigen Unterschied habe ich nicht gefunden.
Daher mein Vorschlag, ein ähnliches Begriffspaar im Deutschen zu wählen.
| DERDOKTOR Local time: 10:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |