ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

deemed repeated and incorporated

German translation: gelten als integraler Bestandteil


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deemed repeated and incorporated
German translation:gelten als integraler Bestandteil
Entered by: Birgit Müller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 Jun 16, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: deemed repeated and incorporated
All provisions in the Sale and Purchase Agreement shall be deemed repeated and incorporated in this present deed.

Hierfür gibt es bestimmt einen Fachausdruck - Danke für Eure Hilfe!
Birgit Müller
Local time: 10:32
gelten als integraler Bestandteil
Explanation:
Eine kleine Ergänzung zum Vorschlag des Doktors:

"shall be deemed repeated and incorporated this deed" hat die gleiche Bedeutung wie "shall form an integral part of this deed".

Im Deutschen sind z.B. folgende Formulierungen üblich:

-- "gelten als integraler Bestandteil dieses Vertrags/dieser Urkunde"
(wenn im Englischen mit "shall be deemed" formuliert)

-- "sind integraler Bestandteil dieses Vertrags/dieser Urkunde"


"repeated" braucht bei einer Formulierung mit "integraler Bestandteil" nicht übersetzt werden, da dies bereits darin enthalten ist.
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 10:32
Grading comment
Ihre Erklärung hat mich überzeugt. Dieser Vorschlag passt auch hervorragende.
Danke für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gelten als integraler Bestandteil
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3als einbezogen und (Bestand-)Teil geltenAkki
3sollen ausdrücklich integraler BestandteilDERDOKTOR


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sollen ausdrücklich integraler Bestandteil


Explanation:
des... sein. So würde man auf deutschjuristisch formulieren.

DERDOKTOR
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
als einbezogen und (Bestand-)Teil gelten


Explanation:
Wichtig aus meiner Sicht der Begriff "gelten" als Übersetzung für "deemed".

Akki
Local time: 10:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gelten als integraler Bestandteil


Explanation:
Eine kleine Ergänzung zum Vorschlag des Doktors:

"shall be deemed repeated and incorporated this deed" hat die gleiche Bedeutung wie "shall form an integral part of this deed".

Im Deutschen sind z.B. folgende Formulierungen üblich:

-- "gelten als integraler Bestandteil dieses Vertrags/dieser Urkunde"
(wenn im Englischen mit "shall be deemed" formuliert)

-- "sind integraler Bestandteil dieses Vertrags/dieser Urkunde"


"repeated" braucht bei einer Formulierung mit "integraler Bestandteil" nicht übersetzt werden, da dies bereits darin enthalten ist.

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Ihre Erklärung hat mich überzeugt. Dieser Vorschlag passt auch hervorragende.
Danke für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: