qualified by reference to it being or being required to be under hand
German translation: gleichgültig, ob durch Hinweis,daß es Brief und Siegel
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
qualified by reference to it being or being required to be under hand
German translation:
gleichgültig, ob durch Hinweis,daß es Brief und Siegel
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:qualified by reference to it being or being required to be under hand
Kontext: Definitionsteil einer Gesellschaftssatzung
Expressions in these Articles referring to writing (****and whether or not qualified by reference to it being or being required to be under hand of the writer or other similar expression***) shall be construed, unless the contrary intention appears, as including references to printing, lithography, photography and any other modes of representing or reproducing words in a visible form provided, however, that it shall not include writing in electronic form except: [...]
Mir macht der Teil in der Klammer Schwierigkeiten. Wie würdet ihr das lösen? Begonnen habe ich den Satz so:
"Ausdrücke in dieser Satzung, die sich auf die Schriftform beziehen (gleichgültig, ob ... "
Explanation: des Verfassers trägt, oder tragen muß, oder....
under hand heißt 'Brief und Siegel' tragen, under hand document ist die Privaturkunde-was jetzt den Sinn angeht, denke ich, daß es sich um mit wissen, Willen und Unterschrift des darin aufgeführten Verfassers ausgestattete Papiere handelt.
denke, Du hast den Sinn, nämlich wie mit Brief-und Siegelklauseln umzugehen ist, und wann sie elektronisch oder sonst, quasi ersetzt werden dürfen ,richtig wiedergegeben.
war ich mir auch nicht sicher, ob inhaltlich alles so stimmt (ich finde den Ausgangstext reichlich verworren). Aber zumindest ergibt es ja anscheinend so einen Sinn, und du hast auch keinen Fehler gefunden, das ist schon mal gut :-)
ich wüßte jetzt nicht, worin das zu wünschen übrigließe. Juristerei ist keine Poesie, Wortwiederholungen, lange Sätze, und alle anderen bekannten Stilfehler sind gang und gäbe, SOLANGE der rechtliche Inhalt unmißverständlich wiedergegeben wird.
Womit im Einzelnen bist Du unzufrieden?
Formulierungen in dieser Satzung, die sich auf die Schriftform beziehen (gleichgültig, ob durch den Hinweis, dass die betreffenden Dokumente Brief und Siegel des Verfassers tragen oder tragen müssen, oder durch eine ähnliche Formulierung) sind dahingehend auszulegen - sofern nicht die gegenteilige Absicht zum Ausdruck gebracht wird - dass sie Hinweise auf Druck, Lithographie, Fotografie und andere Arten der Darstellung und Wiedergabe von Wörtern in sichtbarer Form enthalten; hiervon ausgenommen sind jedoch elektronische Mitteilungen, außer (a) im Sinne dieser Satzung und/oder (b) elektronische an die Gesellschaft gesendete Formulare, die von der Gesellschaft genehmigt wurden.
Das lässt noch sehr zu wünschen übrig. Daher wäre ich für Korrekturen und Verbesserungsvorschläge dankbar.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
gleichgültig, ob durch Hinweis,daß es Brief und Siegel
Explanation: des Verfassers trägt, oder tragen muß, oder....
under hand heißt 'Brief und Siegel' tragen, under hand document ist die Privaturkunde-was jetzt den Sinn angeht, denke ich, daß es sich um mit wissen, Willen und Unterschrift des darin aufgeführten Verfassers ausgestattete Papiere handelt.
DERDOKTOR Local time: 10:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276