ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

against consideration

German translation: entgegen den (allgemeinen) Interessen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:against consideration
German translation:entgegen den (allgemeinen) Interessen
Entered by: Bernhard Sulzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:29 Jul 27, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: against consideration
Auszug aus einem Arbeitsvertrag:

f) He/she will not negotiate **against consideration** of his Employer business to another individual or entity;

Bin etwas misstrauisch, weil der englische Vertrag ebenfalls eine Übersetzung ist und einige Stellen unklar sind.
Wenn ich das richtig sehe, müsste hier etwa folgendes gemeint sein: Er/sie verspricht anderen Einzelpersonen oder Rechtssubjekten bei Verhandlungen keinerlei wirtschaftliche Gegenleistung im Namen seines Arbeitgebers.
Christin Kleinhenz
Germany
Local time: 10:32
entgegen den (allgemeinen) Interessen
Explanation:
@Christin:

Deine Beispiele von der Diskussion oben -
by which a consumer acquires against consideration the right – mit dem der Verbraucher gegen Entgelt das Recht erwirbt; consisting of the provision of a service against consideration – bei der einer Leistung eine wirtschaftliche Gegenleistung gegenübersteht)
haben nicht denselben Kontext wie dein Eintrag (kein "of his employer")


Überlegungen:
Dein Überpunkt 1) lautet: 1. The Employee undertakes that he/she will not act contrary to the business interests of the Employer, especially: a)....f) (genannter Punkt)

f) ist ein Unterpunkt, daher zumindest im Sinne des Überpunktes:

He/she will not negotiate against consideration of his Employer business to (= with) another individual or entity;

Meine Interpretation: Geschäfte/Verträge verhandeln (negotiate business) to (sollte m.E. with heißen) another individual or entry - against the consideration of his employer.

1. "Un"Möglichkeit:

Ich glaube zunächst nicht, dass "consideration" hier"Entgelt" oder andere "Leistungen" sind, da ich dann nicht "against consideration of his employer" erwarten würde, sondern eher "using funds of his employer/company funds" oder wenn schon denn schon lediglich "against consideration" ("of his employer" würde hier überflüssig sein - wegen des Überpunkts) - aber falls es Entgelt ist, dann würde das bedeuten, keine Geschäfte dürfen mit irgendjemanden für Gegenleistungen aus offiziellen Mitteln des Arbeitgebers" abgeschlossen werden, also ein Geschäft mit Sonderzahlungen oder womöglich Schmiergeldern des Arbeitgebers abzuschließen - dann wäre das eine Korruptionsvariante. Gibt es dazu weitere Punkte/Beispiele?
ich denke, diese Variante ist sehr unwahrscheinlich (siehe weitere Punkte unten).

2. Möglichkeit:

Ich neige eher dazu, dies im Sinne des Überpunktes "contrary to the (legitimate) interests of his employer" zu verstehen,
als "keine Geschäfte/Aufträge entgegen den (allgemeinen) Interessen des eigenen Unternehmens/seines/ihres Arbeitgebers (sprich: im Eigeninteresse oder im Interesse Dritter) mit einer Einzelperson (natürlichen Person) oder einem Rechtssubjekt (einer juristischen Person) zu verhandeln.

Diese zweite Version scheint mir wahrscheinlicher zu sein, denn sollte gemeint sein, dass keine Geschäfte gegen Entgelt/gegen irgendwelche Zahlungen/leistungen des Arbeitgebers verhandelt werden sollen, dann würde/könnte das u.U. erlauben, dass ein Verhandler mit eigenem Geld Geschäfte verhandeln dürfte/soll. Das glaub ich eher auch nicht.

3 Möglichkeit (2. Unmöglichkeit):
nicht ohne Berücksichtigung durch den Arbeitgeber = nicht ohne Genehmigung/Ermächtigung des Arbeitgebers - das scheint zu selbstverständlich.

Siehe auch meine Diskussionsbeiträge.





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-27 23:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung zu
1. :Un"Möglichkeit:
Ich hab geschrieben:
Ich glaube zunächst nicht, dass "consideration" hier"Entgelt" oder andere "Leistungen" sind, (denn)...."of his employer" würde hier überflüssig sein - wegen des Überpunkts) -
Korrektur: überflüssig nicht, denn es könnten finanzielle Versprechungen oder sogar Zahlungen sein - die auch aus der Tasche des Sales Managers kommen könnten. Das ist aber eher unwahrscheinlich. Wenn er Geld verwenden würde, dann höchstwahrscheinlich Gelder des Arbeitgebers.
Könnte man einen solchen Unterpunkt erwarten? Vielleicht, aber es gehört doch eher in einen "Code of Conduct".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-27 23:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Was immer du als Übersetzung lieferst, sollte die Anmerkung beinhalten: Ohne Garantie, Originaltext zu unklar.
Außer du kannst durch deinen Kunden erfahren, was hier tatsächlich gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-27 23:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

typo: entry - entity
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 04:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2entgegen den (allgemeinen) Interessen
Bernhard Sulzer
3gegen die Interessen (ohne Bedachtnahme auf)DERDOKTOR


Discussion entries: 20





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gegen die Interessen (ohne Bedachtnahme auf)


Explanation:
das Geschäft seines Arbeitgebers. Bei allen Verhandlungen wird der Angestellte die Interessen seines Arbeitgebers beachten. Und nicht dagegen arbeiten.

Be considerate ! Nimm Rücksicht !

DERDOKTOR
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: gegen die Interessen passt, würde ich aber eher als Entsprechung für "against/contrary to ... the business int." sehen, ohne Bedachtnahme auf klingt in meinen Ohren fürchterlich, ist das in Österreich gebräuchlich ? Ist vielleicht auch etwas zu lasch.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
entgegen den (allgemeinen) Interessen


Explanation:
@Christin:

Deine Beispiele von der Diskussion oben -
by which a consumer acquires against consideration the right – mit dem der Verbraucher gegen Entgelt das Recht erwirbt; consisting of the provision of a service against consideration – bei der einer Leistung eine wirtschaftliche Gegenleistung gegenübersteht)
haben nicht denselben Kontext wie dein Eintrag (kein "of his employer")


Überlegungen:
Dein Überpunkt 1) lautet: 1. The Employee undertakes that he/she will not act contrary to the business interests of the Employer, especially: a)....f) (genannter Punkt)

f) ist ein Unterpunkt, daher zumindest im Sinne des Überpunktes:

He/she will not negotiate against consideration of his Employer business to (= with) another individual or entity;

Meine Interpretation: Geschäfte/Verträge verhandeln (negotiate business) to (sollte m.E. with heißen) another individual or entry - against the consideration of his employer.

1. "Un"Möglichkeit:

Ich glaube zunächst nicht, dass "consideration" hier"Entgelt" oder andere "Leistungen" sind, da ich dann nicht "against consideration of his employer" erwarten würde, sondern eher "using funds of his employer/company funds" oder wenn schon denn schon lediglich "against consideration" ("of his employer" würde hier überflüssig sein - wegen des Überpunkts) - aber falls es Entgelt ist, dann würde das bedeuten, keine Geschäfte dürfen mit irgendjemanden für Gegenleistungen aus offiziellen Mitteln des Arbeitgebers" abgeschlossen werden, also ein Geschäft mit Sonderzahlungen oder womöglich Schmiergeldern des Arbeitgebers abzuschließen - dann wäre das eine Korruptionsvariante. Gibt es dazu weitere Punkte/Beispiele?
ich denke, diese Variante ist sehr unwahrscheinlich (siehe weitere Punkte unten).

2. Möglichkeit:

Ich neige eher dazu, dies im Sinne des Überpunktes "contrary to the (legitimate) interests of his employer" zu verstehen,
als "keine Geschäfte/Aufträge entgegen den (allgemeinen) Interessen des eigenen Unternehmens/seines/ihres Arbeitgebers (sprich: im Eigeninteresse oder im Interesse Dritter) mit einer Einzelperson (natürlichen Person) oder einem Rechtssubjekt (einer juristischen Person) zu verhandeln.

Diese zweite Version scheint mir wahrscheinlicher zu sein, denn sollte gemeint sein, dass keine Geschäfte gegen Entgelt/gegen irgendwelche Zahlungen/leistungen des Arbeitgebers verhandelt werden sollen, dann würde/könnte das u.U. erlauben, dass ein Verhandler mit eigenem Geld Geschäfte verhandeln dürfte/soll. Das glaub ich eher auch nicht.

3 Möglichkeit (2. Unmöglichkeit):
nicht ohne Berücksichtigung durch den Arbeitgeber = nicht ohne Genehmigung/Ermächtigung des Arbeitgebers - das scheint zu selbstverständlich.

Siehe auch meine Diskussionsbeiträge.





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-27 23:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung zu
1. :Un"Möglichkeit:
Ich hab geschrieben:
Ich glaube zunächst nicht, dass "consideration" hier"Entgelt" oder andere "Leistungen" sind, (denn)...."of his employer" würde hier überflüssig sein - wegen des Überpunkts) -
Korrektur: überflüssig nicht, denn es könnten finanzielle Versprechungen oder sogar Zahlungen sein - die auch aus der Tasche des Sales Managers kommen könnten. Das ist aber eher unwahrscheinlich. Wenn er Geld verwenden würde, dann höchstwahrscheinlich Gelder des Arbeitgebers.
Könnte man einen solchen Unterpunkt erwarten? Vielleicht, aber es gehört doch eher in einen "Code of Conduct".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-27 23:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Was immer du als Übersetzung lieferst, sollte die Anmerkung beinhalten: Ohne Garantie, Originaltext zu unklar.
Außer du kannst durch deinen Kunden erfahren, was hier tatsächlich gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-27 23:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

typo: entry - entity

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: Ja, die wohl wahrscheinlichere Variante. Ein Pluspunkt für die eingehende und überzeugende Begründung.
43 mins
  -> danke, opolt!

agree  mrmp: aber wie schon angedeutet, den Auftraggeber unter Hinweis auf die Fragwürdigkeit einer genaueren Differenzierung zwischen Überpunkt und Unterpunkt nach dem slow. Urtext fragen - Hinweis auf fragwürdige englische Formulierung
2 hrs
  -> danke, mrmp! Hinweis ist hier eindeutig notwendig.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2011 - Changes made by Bernhard Sulzer:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: