ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

per legalised room

German translation: pro vorschriftsmäßigem Zimmer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:per legalised room
German translation:pro vorschriftsmäßigem Zimmer
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:43 Jul 28, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: per legalised room
Kontext: Miet-/Pachtvertrag; in Bezug auf ein Hotel


The price of the lease is set at the annual sum of xxx Euros *per legalised room*.


Tut mir leid aber mehr Kontext zu diesem Begriff kann ich nicht anbieten.

Ich dachte erst an "pro verpachtetem Zimmer" oder überhaupt nur "pro Zimmer". Oder müsste man das anders übersetzen? Vielen Dank für eure Hilfe!
exactart
pro vorschriftsmäßigem Zimmer
Explanation:
das den Standard zur Vermietung, wie ihn der Gesetzgeber vorschreibt, erfüllt, und daher rechtsrichtig durch Vermietung profital genutzt werden kann und darf.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 10:32
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfestellung!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pro vorschriftsmäßigem ZimmerDERDOKTOR


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pro vorschriftsmäßigem Zimmer


Explanation:
das den Standard zur Vermietung, wie ihn der Gesetzgeber vorschreibt, erfüllt, und daher rechtsrichtig durch Vermietung profital genutzt werden kann und darf.

DERDOKTOR
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfestellung!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeannette Eckel: Zur Begründung. Ich würde vielleicht eher eine Formulierung wie "behördlich genehmigtes Hotelzimmer" wählen, schließlich können ja auch die Bedienstetenzimmer vorschriftsmäßig sein.
49 mins
  -> Danke, Jeannette ! Vl. gibt es einen Fachausdruck?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2011 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: