ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

assigned rights

German translation: abgetretene Rechte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assigned rights
German translation:abgetretene Rechte
Entered by: Diaphenia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Jul 28, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Verkauf von Patentrechten
English term or phrase: assigned rights
Es werden Patentrechte übertragen und es wird im Vertrag von "Assigned Rights" gesprochen, was "Übertragene Rechte" bedeuten müsste, was mich jedoch irritiert ist, dass durch den Vertrag erst die Rechte übertragen werden, folglich im Vertrag nicht als "Übertragene Rechte" bezeichnet werden dürften (?)

Zudem heißt es in einer Überschrift: "Assignment of the Assigned Rights" - doppelt gemoppelt, wie in US-amer. Verträgen sprachl. zu finden, oder müsste es heißen:

"Übertragung/Abtretung der zu übertragenen Rechte" und "Zu Übertragene Rechte" ?
Diaphenia
Local time: 10:32
abgetretene Rechte
Explanation:
übertragene ist eher transfer. Assign eher abgetreten. Das sind mit dem Vertrag abgetretene Recht, würde daher nicht abzutretende ... wählen.

Für Assignment of ... würde ich vorschlagen: Zuerkennung der abgetretenen Rechte.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 10:32
Grading comment
Vielen Dank! Übertragung der Abgetretenen Rechte trifft auf den Sachverhalt zu (habe die Formulierung dann so in einem Vertrag im Bereich des Patentrechts gefunden. Beste Grüße
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1abgetretene Rechte
Katja Schoone
4hier: Vorschläge zu acht im AT teilweise redundanten VerbenWerner Walther
3übertragene RechteDERDOKTOR


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
abgetretene Rechte


Explanation:
übertragene ist eher transfer. Assign eher abgetreten. Das sind mit dem Vertrag abgetretene Recht, würde daher nicht abzutretende ... wählen.

Für Assignment of ... würde ich vorschlagen: Zuerkennung der abgetretenen Rechte.

Katja Schoone
Germany
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
Vielen Dank! Übertragung der Abgetretenen Rechte trifft auf den Sachverhalt zu (habe die Formulierung dann so in einem Vertrag im Bereich des Patentrechts gefunden. Beste Grüße

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Auch to assign hieße zuerkennen ohne eigenen Verzicht, abtreten schließt doch auch eigenen Verzicht ein? Assignment ist im HR-Bereich Ernennung, auch ohne eigenen Verzicht des Ernenners. Also: Zustimmung für Zuerkennung der hier angesprochenen Rechte?
2 hrs
  -> Ja, danke
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
übertragene Rechte


Explanation:
die Übertragung der Rechte ist Gegenstand des Vertrages. diese Übertagung muß mit keinem Verzicht, keiner Endgültigkeit, einhergehen, dafür hat man ja den Vertrag und seine Bedingungen.

DERDOKTOR
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: Vorschläge zu acht im AT teilweise redundanten Verben


Explanation:
Zum Schluss noch ein paar konstruktive Vorschläge zu den Verben:
Assignor
sells = verkauft
assigns = weist zu
transfers = überträgt
conveys = vermittelt
delivers = stellt bereit

Assignee
purchases = kauft
acquires = erwirbt
accepts = übernimmt

Das ist nicht immer die 1:1-Übersetzung der Verben, aber eine richtige 1:1-Übersetzung der beiden Pakete für Assignor und Assignee.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2011-07-30 10:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Das wäre mein Vorschlag für die Originalpassage 3.1:

Der Lizenzgeber verkauft, weist zu, überträgt, räumt ein und stellt zu Gunsten des Lizenznehmers alle Rechte, Rechtsansprüche und jede denkbare Interessenwahrnehmung an den zu übertragenden Rechten bereit, einschließlich aller sich daraus ergebenden Nebenrechte und Nebenpflichten. Im Gegenzug wird der Lizenznehmer alle Rechte, Rechtsansprüche und jede denkbare Interessenwahrnehmung an den zu übertragenden Rechten, einschließlich aller sich daraus ergebenden Nebenrechte und Nebenpflichten käuflich erwerben, übernehmen und in die angeführten Rechte und Pflichten tatsächlich eintreten.

Werner Walther
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: