Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-02 17:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Verkauf von Patentrechten
English term or phrase:facilitated
xxxx (Maklerfirma) facilitated Assignee’s purchase of such IP (durch Geschäftsbesorgung)
facilitate: erleichtern, vermitteln ? (erleichtern scheint mir sprachlich unpassend, obwohl der Sachverhalt so ist)
Eine Maklerfirma sieht es als ihre Aufgabe an, Geschäftspartner in Kontakt zu bringen und die Kauf- usw. -vorgänge einzuleiten.
Sie ist dabei vorsichtig, die Informationen erst dann preiszugeben, wenn sie den Maklervertrag als Geschäftsbesorgungsvertrag an Land gezogen hat und ihr Honorar bekommt.
Die Praxis zeigt, dass sich sehr häufig gefundene Partner nicht mehr des Maklers bedienen wollen, um eben diese Kosten dann zu sparen (im Prinzip wie beim Wohnungsmakler - niemand mag ihn wirklich, wenn es auch ohne ginge).
Den Abschluss erleichtern oder fördern ist unter diesen Gesichtspunkten vielleicht nicht mehr die richtige Nuance.
solchen Diskussionen, die nicht immer gleich so unerfreulich sein müssen, geschrieben, daß die 'Übersetzerblindheit' JEDEN schlagen kann, wenn er zu lange arbeitet, oder sich im Kreis dreht, oder die immer selbe Wand hinauflaufen will. Dafür ist KudoZ da, und dafür muß sich niemand rechtfertigen. Hier ordinieren manchmal Päpste, von denen ich nicht sicher bin, ob sie auch Christen sind.Wobei ich mit Religion nichts am Hut habe- es geht mir ums Bild.
Und an den u.U sehr unterschiedlichen Antworten, die auf scheinbar einfache Terminologiefragen folgen, zeigt sich das geschilderte Problem sehr deutlich.
Liebe Kollegen, danke für Eure Unterstützung! Natürlich recherchiere ich und arbeite mich in ein Thema intensiv ein (wie zurzeit). Das Problem ist doch, dass die Bedeutung eines Wortes sich in bestimmten Kontexten so weit von ihrer (gut recherchierbaren) Kern- und Nebenbedeutung entfernen kann, dass das Wort eine vollkommen andere Bedeutung erhält. Die Entscheidung, wie dies dann sprachlich umzusetzen ist, fällt leichter und ist exakter, je mehr Erfahrung man auf einem Gebiet hat. Da ist es legitim, Kollegen, von denen viele über mehr Erfahrung auf dem Gebiet verfügen, zu konsultieren. Herzlichen Gruß!
Wovon ich sowieso ausgehe, bei jeglichen Fragen: dass der Frager schon mal anderswo gesucht hat. Aber ganz abgesehen davon, ist es völlig normal, dass man manchmal "ein Brett vorm Kopf hat" oder "einfach nicht weiterkommt", weil man zu sehr in der Übersetzung drinsitzt und einem einfach kein passendes Wort einfällt. Und dann bin ich immer sehr dankbar, Kollegen fragen zu könne, weil man dann weiterkommt bzw. sich das "Brett" auflöst.
Grüße Birgit
da mag ich dann auch noch was zu sagen... natürlich ganz unpersönlich... und in Erwartung, dass auch ich mir eine andere Beschäftigung suchen soll :-)
Facilitate hat seinen Ursprung im lateinischen Wort facere, was nix anderes als machen oder tun heisst.
So meint auch das französische facile nur so etwas wie einfach im Sinne von machbar.
Wenn einfach mal beim Wort "machen" oder "tun" bleibt, dann hat die Maklerfirma den Kauf im Auftrag getan oder - sicherlich schöner ausgedrückt "abgewickelt"...
@Albert: Ich finde es schlichtweg unfair, eine solch diskreditierende Äußerung abzugeben. Wer so etwas tut... disqualifiziert sich selbst!
Einfach mal im Glossar nach "facilitate" (Sprachrichtung Englisch - Deutsch) schauen - da findet sich viel Interessantes. Was passt, kommt auch immer auf den Kontext an - ein Satz allein ist kein Kontext.
Automatic update in 00:
Answers
57 mins confidence:
ermöglichen, fördern
Explanation: wären Bedeutungen des Verbs, die hier passten.
DERDOKTOR Local time: 10:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276
Eine Maklerfirma sieht es als ihre Aufgabe an, Geschäftspartner in Kontakt zu bringen und die Kauf- usw. -vorgänge einzuleiten.
Sie ist dabei vorsichtig, die Informationen erst dann preiszugeben, wenn sie den Maklervertrag als Geschäftsbesorgungsvertrag an Land gezogen hat und ihr Honorar bekommt.
Die Praxis zeigt, dass sich sehr häufig gefundene Partner nicht mehr des Maklers bedienen wollen, um eben diese Kosten dann zu sparen (im Prinzip wie beim Wohnungsmakler - niemand mag ihn wirklich, wenn es auch ohne ginge).
Den Abschluss erleichtern oder fördern ist unter diesen Gesichtspunkten vielleicht nicht mehr die richtige Nuance.
Werner Walther Local time: 10:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 110
Grading comment
Besten Dank für die Erklärung und Vorschlag! Trifft auf den Sachverhalt tatsächlich am besten zu.