Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Mediation (USA)
English term or phrase:'walk away' settlement
Es geht um eine unternehmensinterne Erläuterung zu einem bevorstehenden Mediationstermin in den USA:
Our stated position is that we want X$, but we must allow room for negotiation and appear reasonable in front of the mediator. I am willing to accept a 'walk away' settlement if the other party can be persuaded to agree.
I am not inclined to accept anything less than that, but we will have time to discuss this.
"walk away clause" ist eine Ausstiegsklausel. Aber was ein "walk away settlement" ist, erscheint mir nach Durchsicht der relativ häufigen Google-Links nicht klar zu sein: Geht es hier darum, dass ein Vergleich angestrebt wird, der den Streit "engültig" beendet oder eher darum, einen Vergleich vorzuschlagen, der von vorneherein dazu bestimmt sein soll, die Güteverhandlung scheitern zu lassen?
Meinerseits bin ich bereit, einen Schlusstrich zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, da mitzumachen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-07-30 10:33:14 GMT) --------------------------------------------------
Das ergibt sich aus der gesamten Textpassage und ihrer inneren Logik.
Ein bisschen salopp übertragen:
Unsere Position ist, dass uns X Dollar zustehen würden. Aber wir müssen etwas Manövriermasse (Spielraum) in die Verhandlungen einbringen und wir müssen uns auch gegenüber dem Schlichter vernünftig benehmen (darstellen). Ich wäre bereit, mit einer abschließenden Vereinbarung einen Schlusstrich unter das Ganze zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, sich darauf einzulassen (da mitzumachen).
Mit weniger will ich mich aber auch nicht zufrieden geben. Aber wir haben ja noch Zeit, das auszudiskutieren.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:40:16 GMT) --------------------------------------------------
Ich denke, so liegst Du richtig.
Zu dieser Lösung kam ich, weil das meiner Meinung nach keine hochoffizielle Stellungnahme ist. Es ist eine ganz klare Aussage, aber juristisch ausformuliert ist sie überhaupt nicht.
Die vorgelegte Textpassage entspricht eher dem Gedächtnisprotokoll einer Geschäftsleitungssitzung, oder eben eines besonderen Vorbereitungssgesprächs zu diesem Thema, wie Du es ja beschreibst.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:41:08 GMT) --------------------------------------------------
und ich bin ja auch geneigt, diesem Gedanken zu folgen (sonst hätte ich ja die Idee der "walk away clause" unbesehen aufgegriffen. Was mir bei den 3600 ghits fehlt, ist eine fundierte Definition, aber die finde ich leider nicht, weder fundiert noch unfundiert. Und in meinen einschlägigen Fachwörterbüchern finde ich auch nichts.
Der settlement amount entspricht ca. 50% der aus Klägersicht unstrittigen Hauptsumme, ohne Berücksichtigung der aufgelaufenen Zinsen, die sich ihrerseits auf ca. 40% der Hauptsumme belaufen. Alternativ, bei Scheitern der Vergleichsverhandlung, ist ein Mahnbescheidverfahren vorgesehen.
Ganz so eindeutig scheint dieser Begriff ja nun wirklich nicht zu sein: http://lgclawoffice.com/sites/default/files/newsletters/July... http://screencast.com/t/T0dgZw7t7T
ein terminus technicus für endgültige, vergleichsweise, Bereinigung.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
Endgültiger Vergleich
Explanation: hiermit sind ALLE wechselseitigen Ansprüche verglichen und bereinigt, lautet die zugehörige Formel vor österreichischen Gerichten.
Es bleibt keine Materie übrig, keine weiteren Ansprüche oder fürdere Prozesse sind möglich.
DERDOKTOR Local time: 10:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276
Notes to answerer
Asker: Danke! Also ein "full & final settlement" oder "full & complete settlement". Dies würde im Kontext durchaus Sinn machen, aber für einen Beleg für diese Meinung wäre ich durchaus dankbar.
Explanation: oder vielleicht auch Ausfallentschädigung...
mag vielleicht beides auf den ersten Blick nicht passen... aus dem Kontext heraus aber m.E. schon...
Ein Geschäftspartner fordert vom anderen eine Entschädigung für bereits begonnene Arbeiten, Vorbereitungstätigkeiten, entgangenes Geschäft aufgrund Absagen an andere mögliche Partner.
Oliver_F Local time: 10:32 Native speaker of: German PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Danke! So etwas wie das Kranzgeld in früheren Zeiten ... Aber im Kontext passt es nicht.
1 hr confidence:
\'walk away\' settlement
hier: Schlussstrich
Explanation: Er sagt eindeutig:
Meinerseits bin ich bereit, einen Schlusstrich zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, da mitzumachen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-07-30 10:33:14 GMT) --------------------------------------------------
Das ergibt sich aus der gesamten Textpassage und ihrer inneren Logik.
Ein bisschen salopp übertragen:
Unsere Position ist, dass uns X Dollar zustehen würden. Aber wir müssen etwas Manövriermasse (Spielraum) in die Verhandlungen einbringen und wir müssen uns auch gegenüber dem Schlichter vernünftig benehmen (darstellen). Ich wäre bereit, mit einer abschließenden Vereinbarung einen Schlusstrich unter das Ganze zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, sich darauf einzulassen (da mitzumachen).
Mit weniger will ich mich aber auch nicht zufrieden geben. Aber wir haben ja noch Zeit, das auszudiskutieren.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:40:16 GMT) --------------------------------------------------
Ich denke, so liegst Du richtig.
Zu dieser Lösung kam ich, weil das meiner Meinung nach keine hochoffizielle Stellungnahme ist. Es ist eine ganz klare Aussage, aber juristisch ausformuliert ist sie überhaupt nicht.
Die vorgelegte Textpassage entspricht eher dem Gedächtnisprotokoll einer Geschäftsleitungssitzung, oder eben eines besonderen Vorbereitungssgesprächs zu diesem Thema, wie Du es ja beschreibst.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:41:08 GMT) --------------------------------------------------
PS.: Danke noch für die freundliche Aufnahme!
Werner Walther Local time: 10:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 110
Grading comment
Danke noch mal!
Notes to answerer
Asker: Danke Werner!
Asker: Der Schriftsatz schließt mit der Bemerkung: We hope that the settlement conference on DDMMYYYY will be the endpoint of this longstanding dispute. Und es ist noch die Rede vom "start over with a clean slate" - eine bessere Lösung als "Schlussstrich" erkenne ich zurzeit auch nicht.