ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

bring through litigation

German translation: gerichtlich geltend machen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bring through litigation
German translation:gerichtlich geltend machen
Entered by: Kristina Wolf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:36 Aug 8, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: bring through litigation
Aus einem Vertrag, unter "Dispute Resolution"

If the parties are unable to resolve any dispute as to the interpretation or carrying out of this Agreement within 90 days after the initial notice of the dispute by a party to the other party, any case, controversy, suit, action or proceeding arising out of, in connection with, or related to this Agreement shall only be *brought*, after the lapse of such 90-day period, *through litigation*.

Mir ist nicht klar, welche Aussage durch das "bring through litigation" hier getätigt wird.
Kristina Wolf
Local time: 09:32
gerichtlich geltend machen
Explanation:
oder: wegen ... die Gerichte anrufen.

Die Frist von 90 Tagen soll dem Versuch einer außergerichtlichen Streitbeilegung dienen, bevor Klage zu den staatlichen Gerichten erhoben wird.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:32
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1.. vor Gericht gebracht werden ..
dkfmmuc
4durch Anrufung des Gerichtes
Elisa Rossa
4gerichtlich geltend machen
Claus Sprick
4auf gerichtlichem Weg beilegen
Jeannette Eckel


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf gerichtlichem Weg beilegen


Explanation:
Inhaltlich bin ich mir sicher; in der Formulierung gibt es sicher auch andere Möglichkeiten. Ich denke, es soll damit auch ausgedrückt werden, dass der Weg über ein "normales" Gericht geht und nicht etwa über ein Schiedsgericht, wie es ja zwischen Unternehmen auch häufig vereinbart wird.

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dkfmmuc: Zustimmung zum Teil mit dem Schiedsgericht. Aber "beilegen" ist mir hier etwas zu viel. Der Streit ist ja noch nicht gelöst (settle), sondern die Geschäftspartner gehen ja erst zum Gericht und bitten um rechtliches Gehör.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerichtlich geltend machen


Explanation:
oder: wegen ... die Gerichte anrufen.

Die Frist von 90 Tagen soll dem Versuch einer außergerichtlichen Streitbeilegung dienen, bevor Klage zu den staatlichen Gerichten erhoben wird.

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Grading comment
Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
durch Anrufung des Gerichtes


Explanation:
I think it means 'through a legal procedure'...

Elisa Rossa
Italy
Local time: 10:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. vor Gericht gebracht werden ..


Explanation:
Dabei geht es um eine zeitliche Abfolge der Verfahren. Der Konteixt ist für diesen Term schon aufschlußreich, wahrscheinlich gibt es aber in dem vorherigen Abschnitt oder nachher irgendeine Art Streitschlichtung / Mediation / Internationale Schiedskammer.
Der entsprechende, nicht in den Satz eingefügte Begriff lautet "vor Gericht bringen".

Example sentence(s):
  • Argentinier dürfen Daimler vor Gericht bringen

    Reference: http://www.manager-magazin.de/unternehmen/autoindustrie/0,28...
dkfmmuc
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR: scheint mir, in Zusammenhang mit action, suit, etc. perfekt zu passen.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 8, 2011 - Changes made by Ruth Wöhlk:
Language pairSpanish to German => English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: