Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: and which is incorporated herein be reference | "Licensor's Patents and Patent Applications means any and all U.S. and International Patent and Patent Applications identified in Exhibit A to the Agreement, and which is incorporated herein by reference, that are owned by or assigned to Licensor or which Licensor has procured the right to use and license, together with all foreign counterpart applications thereof including any divisions, substitutions, continuations, continuations-in-part, reissue and re-examination applications, and any patents issuing on said applications."
Is the "and" here correct? Or should the "is" be an "are"??? |
| | | see suggestion below | Explanation: I don't think you need the and, it refers to Exhibit A, which is incorporated ...
... Anhang A, der ein (wesentlicher) Bestandteil dieser Urkunde ist. |
| Selected response from:
Lydia Molea Germany Local time: 10:33
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |