ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

‘creaming’ effects

German translation: Abschöpfungseffekt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:‘creaming’ effects
German translation:Abschöpfungseffekt
Entered by: Karl Zeiler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:50 Sep 14, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Verträge zwischen Staat und privaten Dienstleistern
English term or phrase: ‘creaming’ effects
Outcome or performance-based contracts, by contrast, are more sensitive to results, but need careful monitoring and entail a higher risk of ‘creaming’ effects.
Karl Zeiler
Local time: 10:33
Abschöpfungseffekt
Explanation:
... oder vielleicht Absahneffekt... wobei das vielleicht ein bisserl zu umgangssprachlich wäre...
Marketingleute haben so einen Ausdruck, wenn sie sich aus einer Adressliste von Interessenten die "Rosinen" rausgepickt haben:
"I creamed the list". Vielleicht geht das etwa in die gleiche Richtung.
Selected response from:

Oliver_F
Local time: 10:33
Grading comment
Vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Abschöpfungseffekt
Oliver_F
3Aufrahm-EffektDERDOKTOR
3"Schmierungseffekte"
Andrej Fric


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Schmierungseffekte"


Explanation:
Schmierung als Bestechung, glaube ich

Andrej Fric
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aufrahm-Effekt


Explanation:
Im Deutschen gibt es keinen passenden Begriff, gemeint ist, daß man das Ergebnis so frisiert, daß das gewünschte Ergebnis erscheint.
Bsp.: Ein Vorstand bekommt einen Bonus, wenn der Börsenkurs bis zum Stichtag auf X steigt. Man manipuliert den Kurs durch einen Makler. Et voila- Bonüs !

DERDOKTOR
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrej Fric: Es handelt sich wahrscheinlich nicht um Vorstände und deren Bonusse, sondern um Beziehung zwischen staatlichen Auftraggeber und zivilen Auftragnehmer, die für gute Verträge "Schmiergeld" bezahlen.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Abschöpfungseffekt


Explanation:
... oder vielleicht Absahneffekt... wobei das vielleicht ein bisserl zu umgangssprachlich wäre...
Marketingleute haben so einen Ausdruck, wenn sie sich aus einer Adressliste von Interessenten die "Rosinen" rausgepickt haben:
"I creamed the list". Vielleicht geht das etwa in die gleiche Richtung.

Oliver_F
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andou
13 hrs
  -> Danke Andou!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: