ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

reduce to human perceivable form

German translation: auf menschenzugängliche Form bringen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reduce to human perceivable form
German translation:auf menschenzugängliche Form bringen
Entered by: Horst Huber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:25 Oct 12, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Softwarelizenz und -dienstleistungen
English term or phrase: reduce to human perceivable form
Licensee will not, directly or indirectly, sublicense, lend, rent, sell, copy, modify, create Derivatives of, translate, recreate, use the Software in conjunction with any other software, data or equipment in such a manner as would cause the resulting product to infringe upon any third party IPR, reverse engineer, decompile, disassemble, or otherwise *reduce to human perceivable form* any portion of the Software or make the Software available to any third party unless permitted to do so, in writing, by Licensor.

Abgesehen davon, dass da wohl ein Bindestrich zwischen human und perceivable fehlt, habe ich gefunden:

auf eine erkennbare Form bringen
in ein vom Menschen erkennbares Format bringen
in ein vom Menschen lesbares Format bringen
...
Davon hat mich aber nichts glücklich gemacht.

Wer hat mir eine schöne Idee?

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 10:33
auf menschenzugängliche Form bringen
Explanation:
Genauer "reduzieren". Das wäre vielleicht kurz genug?
Selected response from:

Horst Huber
Local time: 04:33
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2auf menschenzugängliche Form bringenHorst Huber
3(die Software) lesbar machenDERDOKTOR
3auf ein (für das menschliche Auge) lesbares Format zurückführenopolt
2frei: in eine von Menschen verwertbare Form umwandeln
mrmp


Discussion entries: 8





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf ein (für das menschliche Auge) lesbares Format zurückführen


Explanation:
Oder evtl. "in ein Format transformieren".

So würde ich das übersetzen: Im Grunde geht es um eines der bereits genannten Verfahren (Dekompilieren usw.), nur hier in einer Form/mittels einer Technik, die evtl. noch gar nicht existiert, und der für den Fall der Fälle vorgegriffen werden soll, um dann abgesichert zu sein.

"Zurückführen" deshalb, weil dies als abstrakter Oberbegriff für all diese Verfahren stehen soll -- ähnlich wie "to reduce." Die lesbare Form wird sozusagen aus dem Originalcode "herauskondensiert".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-12 11:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oder statt "Format" geht selbstverfreilich :-] auch einfach "Form".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-10-12 11:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Möglichkeit für "perceivable" wäre evtl. "verständlich" (statt "lesbar/wahrnehmbar") -- in Anlehnung an den Hinweis von Claus.

opolt
Germany
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Ja, das ist gut, danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(die Software) lesbar machen


Explanation:
darauf kommt es an : daß die sonst nicht entzifferbare Software in ihrer Funktion gelesen, und damit kopiert, geändert, oder sonst genutzt werden kann, wie es der Lizenzgeber NICHT will.

DERDOKTOR
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
auf menschenzugängliche Form bringen


Explanation:
Genauer "reduzieren". Das wäre vielleicht kurz genug?

Horst Huber
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: nicht schlecht, oder "in..."; klingt etwas an den Haaren herbeigezogen, aber in der Not frisst der Teufel fliegen, bei dem QT ;-)
9 hrs
  -> Danke bestens! Ganz richtig; ich würde eher "menschen-" umgehen, doch "human" steht wohl als Gegensatz zu "computer-" oder "maschinen-"?

agree  Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
10 hrs
  -> Danke bestens!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
frei: in eine von Menschen verwertbare Form umwandeln


Explanation:
auf andere Weise in eine (wie auch immer, mit Augen/Lesegerät oder Ohren/akustisch) von Menschen verwertbare Form umwandeln.
Mich stört bei wahrnehmbar/perceivable das Reduzieren, wo es doch in einer Aufzählung mit decompile, deassemble, mit otherwise verbunden, steht. Muss wohl mit dem Auftraggeber geklärt werden, ob da in der Logik etwas faul ist, daher CL2.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-10-12 11:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

opolt hat wohl recht mit zurückführen/reduce, das passt zu decompile, deassemble, u.U. auch zu reverse engineering.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-12 22:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn die Umwandlung in Braille-Schrift auch noch eingeschlossen werden soll, müsste es wohl "auf andere Weise in eine mit Augen. Ohren oder dem Tastsinn von Menschen verwertbare Form umwandeln". So weit zu den schon vorhandenen Wahrnehmungsmöglichkeiten ;-)

mrmp
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Auch schön, danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 15, 2011 - Changes made by Horst Huber:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: