Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: mandatory implied terms | Hi all,
in einer Vertriebsvereinbarung zwischen einem global tätigen Klebstoffhersteller (Stammsitz USA) und möglichen Händlern heißt es unter dem Punkt "Indemnification" wie folgt:
"Nothing in any term shall operate to exclude or limit XXX’s liability for fraud, gross negligence or for death or personal injury caused by negligence or for breach of any ***mandatory implied terms***."
Ich kann mir zwar vorstellen, was mit dem eingesternten Teil gemeint ist, finde aber keine treffende deutsche Entsprechung.
Vielen Dank für Eure Hilfe! |
| Robert PauligKudoZ activityQuestions: 132 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 67
| Local time: 10:33
|
| | zwingende Vorschriften | Explanation: Verletzung zwingender (gesetzlicher) Vorschriften
"gesetzlich" ist nicht erforderlich, da es implizit im Begriff "zwingend" enthalten ist.
"implied" würde ich nicht mit einem separaten Terminus übersetzen, da es in "zwingend" umfasst ist. Es handelt sich um Vorschriften, die gesetzlich vorgesehen sind und erst vertraglich geregelt werden müssen. Daher sind sie quasi "implizit" Vertragsbestandteil.
Ich hoffe, das hilft,
Viele Grüße
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-10-25 08:45:21 GMT) --------------------------------------------------
ooops... ich meinte natürlich "und *nicht* erst vertraglich geregelt werden müssen" |
| Selected response from: Astrid Cruse Local time: 10:33
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +3 zwingende Vorschriften
Explanation: Verletzung zwingender (gesetzlicher) Vorschriften
"gesetzlich" ist nicht erforderlich, da es implizit im Begriff "zwingend" enthalten ist.
"implied" würde ich nicht mit einem separaten Terminus übersetzen, da es in "zwingend" umfasst ist. Es handelt sich um Vorschriften, die gesetzlich vorgesehen sind und erst vertraglich geregelt werden müssen. Daher sind sie quasi "implizit" Vertragsbestandteil.
Ich hoffe, das hilft,
Viele Grüße
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-10-25 08:45:21 GMT) --------------------------------------------------
ooops... ich meinte natürlich "und *nicht* erst vertraglich geregelt werden müssen"
| Astrid Cruse Local time: 10:33 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 32
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |