ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

mandatory implied terms

German translation: zwingende Vorschriften


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mandatory implied terms
German translation:zwingende Vorschriften
Entered by: Robert Paulig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:44 Oct 24, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: mandatory implied terms
Hi all,

in einer Vertriebsvereinbarung zwischen einem global tätigen Klebstoffhersteller (Stammsitz USA) und möglichen Händlern heißt es unter dem Punkt "Indemnification" wie folgt:

"Nothing in any term shall operate to exclude or limit XXX’s liability for fraud, gross negligence or for death or personal injury caused by negligence or for breach of any ***mandatory implied terms***."

Ich kann mir zwar vorstellen, was mit dem eingesternten Teil gemeint ist, finde aber keine treffende deutsche Entsprechung.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Robert Paulig
Local time: 10:33
zwingende Vorschriften
Explanation:
Verletzung zwingender (gesetzlicher) Vorschriften

"gesetzlich" ist nicht erforderlich, da es implizit im Begriff "zwingend" enthalten ist.

"implied" würde ich nicht mit einem separaten Terminus übersetzen, da es in "zwingend" umfasst ist. Es handelt sich um Vorschriften, die gesetzlich vorgesehen sind und erst vertraglich geregelt werden müssen. Daher sind sie quasi "implizit" Vertragsbestandteil.

Ich hoffe, das hilft,

Viele Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-10-25 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

ooops... ich meinte natürlich "und *nicht* erst vertraglich geregelt werden müssen"
Selected response from:

Astrid Cruse
Local time: 10:33
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3zwingende Vorschriften
Astrid Cruse


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zwingende Vorschriften


Explanation:
Verletzung zwingender (gesetzlicher) Vorschriften

"gesetzlich" ist nicht erforderlich, da es implizit im Begriff "zwingend" enthalten ist.

"implied" würde ich nicht mit einem separaten Terminus übersetzen, da es in "zwingend" umfasst ist. Es handelt sich um Vorschriften, die gesetzlich vorgesehen sind und erst vertraglich geregelt werden müssen. Daher sind sie quasi "implizit" Vertragsbestandteil.

Ich hoffe, das hilft,

Viele Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-10-25 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

ooops... ich meinte natürlich "und *nicht* erst vertraglich geregelt werden müssen"

Astrid Cruse
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania
3 mins

agree  Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
14 mins

agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: