ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

in any allegation of circumstances

German translation: wenn Umstände/Tatsachen behauptet werden, die ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in any allegation of circumstances
German translation:wenn Umstände/Tatsachen behauptet werden, die ...
Entered by: Andrea Hauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Nov 26, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Verkaufsprospekt eines Umbrellafonds
English term or phrase: in any allegation of circumstances
The Umbrella Fund will indemnify the Sponsor against any claim that the Sponsor may suffer arising out of the provision by the Sponsor of the services under the Facilitation Agreement and the performance by the Sponsor on the Umbrella Fund’s behalf of its duties under the Facilitation Agreement and any breach by the Umbrella Fund or any of its directors, agents or employees or the Management Company or any of its directors, agents or employees of any of their respective obligations under the Facilitation Agreement, the rules of any clearing system or stock exchange, or duties under any law or regulation ***or in any allegation of circumstances*** which constitutes such a breach.

meine Idee hierzu wäre:

oder wenn Umstände anzunehmen sind, die eine solche Vertragsverletzung darstellen?

Gibt es andere Ideen hierzu?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:33
wenn Umstände / Tatsachen behauptet werden, die ...
Explanation:
hier: oder (iv) mit / aufgrund der Behauptung, die tatsächlichen Voraussetzungen einer solchen Verletzung lägen vor.

(lägen -Irrealis?- hier korrekt, weil im Plural der Indikativ liegen und der Konjunktiv liegen identisch wären).

tatsächliche Voraussetzungen (Tatbestandsmerkmale) = tatsächliche Umstände, die rechtlich als Verletzung zu würdigen sind.

alternativ: falls Umstände behauptet werden, aus denen sich eine derartige Verletzung ergäbe / die eine solche Verletzung darstellen würden.

Also Freistellung des Sponsors von Klagen / Ansprüchen, die sich in den Fällen (i) bis (iii) aus (unstreitigen) Fakten ergeben oder im Fall (iv) auf behauptete Tatsachen gestützt werden.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:33
Grading comment
Vielen Dank, Claus, für die mehr als professionelle Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wenn Umstände / Tatsachen behauptet werden, die ...
Claus Sprick
3oder wenn Umstände vorliegen, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 17





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oder wenn Umstände vorliegen, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten


Explanation:
Als weitere Variante. Ich finde aber deine Lösung auch gut.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-11-26 15:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Neue Variante (unter Berücksichtigung von Claus* Kommentar):

... oder wenn Umstände geltend gemacht werden, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten

... oder wenn das Vorhandensein von Umständen geltend gemacht wird, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten

... oder wenn das Vorliegen von Umständen geltend gemacht wird, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-11-26 15:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Änderung:

... oder wenn Umstände geltend gemacht werden, die eine solche Vertragsverletzung darstellen.

... oder wenn das Vorhandensein von Umständen geltend gemacht wird, die eine solche Vertragsverletzung darstellen.

... oder wenn das Vorliegen von Umständen geltend gemacht wird, die eine solche Vertragsverletzung darstellen.

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claus Sprick: wenn Umstände behauptet / geltend gemacht werden, die eine V. darstellen: ungewiss ist hier, ob die Umstände tatsächlich vorliegen, aber gewiss, dass sie, wenn sie vorlägen, eine Vertragsverletzung wären.
19 mins
  -> Danke, Claus! Du hast Recht.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wenn Umstände / Tatsachen behauptet werden, die ...


Explanation:
hier: oder (iv) mit / aufgrund der Behauptung, die tatsächlichen Voraussetzungen einer solchen Verletzung lägen vor.

(lägen -Irrealis?- hier korrekt, weil im Plural der Indikativ liegen und der Konjunktiv liegen identisch wären).

tatsächliche Voraussetzungen (Tatbestandsmerkmale) = tatsächliche Umstände, die rechtlich als Verletzung zu würdigen sind.

alternativ: falls Umstände behauptet werden, aus denen sich eine derartige Verletzung ergäbe / die eine solche Verletzung darstellen würden.

Also Freistellung des Sponsors von Klagen / Ansprüchen, die sich in den Fällen (i) bis (iii) aus (unstreitigen) Fakten ergeben oder im Fall (iv) auf behauptete Tatsachen gestützt werden.

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Grading comment
Vielen Dank, Claus, für die mehr als professionelle Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: