German translation: wenn Umstände/Tatsachen behauptet werden, die ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Verkaufsprospekt eines Umbrellafonds
English term or phrase:in any allegation of circumstances
The Umbrella Fund will indemnify the Sponsor against any claim that the Sponsor may suffer arising out of the provision by the Sponsor of the services under the Facilitation Agreement and the performance by the Sponsor on the Umbrella Fund’s behalf of its duties under the Facilitation Agreement and any breach by the Umbrella Fund or any of its directors, agents or employees or the Management Company or any of its directors, agents or employees of any of their respective obligations under the Facilitation Agreement, the rules of any clearing system or stock exchange, or duties under any law or regulation ***or in any allegation of circumstances*** which constitutes such a breach.
meine Idee hierzu wäre:
oder wenn Umstände anzunehmen sind, die eine solche Vertragsverletzung darstellen?
Explanation: hier: oder (iv) mit / aufgrund der Behauptung, die tatsächlichen Voraussetzungen einer solchen Verletzung lägen vor.
(lägen -Irrealis?- hier korrekt, weil im Plural der Indikativ liegen und der Konjunktiv liegen identisch wären).
tatsächliche Voraussetzungen (Tatbestandsmerkmale) = tatsächliche Umstände, die rechtlich als Verletzung zu würdigen sind.
alternativ: falls Umstände behauptet werden, aus denen sich eine derartige Verletzung ergäbe / die eine solche Verletzung darstellen würden.
Also Freistellung des Sponsors von Klagen / Ansprüchen, die sich in den Fällen (i) bis (iii) aus (unstreitigen) Fakten ergeben oder im Fall (iv) auf behauptete Tatsachen gestützt werden.
Wir literarischen Ü hatten mal ein ganztägiges Seminar über den deutschen Konjunktiv und den Irrealis und was es sonst noch gibt - mit dem Ergebnis, dass jetzt keiner mehr durchblickt und ich da immer misstrauisch und unsicher bin, aber hier scheint mir "vorliege" richtig zu sein.
ist für den Leser ein Segen, alles andere ist unlesbar und unverständlich.
Konsequent dann aber: ein (iii) vor aufgrund der Tatsache und (iv) vor wenn behauptet wird (kürzer wäre im übringen: "oder wenn eine derartige Verletzung behauptet wird"
Ich versuche allerdings, Unterteilungen wie (i) und (ii) usw., die nicht im AT stehen, zu vermeiden und die Unterteilung einfach durch Zeilenumbrüche mit Einrückungen sichtbar zu machen - das ist der geringste Eingriff in den Fließtext.
dich als Rechtsexperten: Ist es ratsam, solche Aufzählungen einzufügen, wie ich es jetzt der Übersichtlichkeit halber gemacht habe, oder sollte man das lieber aus irgendeinem Grund lassen?
Der Umbrellafonds stellt den Sponsor von Ansprüchen frei, die diesem gegenüber geltend gemacht werden (i) aufgrund der Leistungen des Sponsors nach dem Vertrag zur Vereinfachung bestimmter Verfahren; oder (ii) aufgrund der Erfüllung der Pflichten im Auftrag des Umbrellafonds nach dem Vertrag zur Vereinfachung bestimmter Verfahren durch den Sponsor; oder (iii) aufgrund der Tatsache, dass der Umbrellafonds bzw. seine Verwaltungsratmitglieder, Beauftragten oder Mitarbeiter oder die Verwaltungsgesellschaft bzw. ihre Verwaltungsratsmitglieder, Beauftragten oder Mitarbeiter die jeweiligen Verpflichtungen nach dem Vertrag zur Vereinfachung bestimmter Verfahren oder die Regeln eines Clearingsystems oder einer Wertpapierbörse oder die gesetzlichen oder aufsichtsrechtlichen Bestimmungen verletzen oder ***wenn behauptet wird, dass eine solche Verletzung vorläge.***
habe ich das erst verstanden (ich brauche immer konkrete Beispiele). Angenommen die Börse XY behauptet, der Sponsor hätte sich nicht an ihre Regeln gehalten, dann stellt der Umbrellafonds den Sponsor von solchen Ansprüchen frei, das heißt, das Ganze geht auf Kosten des Fonds, nicht des Sponsors.
constitutes im Singular müsste sich auf allegation beziehen, also die Behauptung selbst stellt einen Verstoß dar.
Ich vermute aber eher, dass es sich um Sprachschluderei handelt und es constitute heißen sollte: die Behauptung von Umständen, die einen V. darstellen.
Behauptung von Tatsachen / tatsächlichen Umständen ist ein gängiger Begriff des Zivilprozesses: behaupten (und erforderlichenfalls beweisen) kann man nur Tatsachen - Rechtsansichten werden "vorgebracht", "geltend gemacht" - und "beweisen" kann man sie nicht - sie treffen entweder zu oder nicht; ein Zeuge kann nicht bezeugen, welche Rechtsauffassung zutrifft; das muss das Gericht selbst entscheiden.
vielen Dank schon einmal, ich sehe auch erst jetzt, dass sich das constitutes ja auf allegation beziehen muss ...
Was kann ich mir unter der "Behauptung tatsächlicher Umstände" vorstellen? Widerspricht sich das nicht?
a breach ist m.E. die Behauptung tatsächlicher Umstände, die einen Vertragsverstoß darstellen. Allegation = (unbewiesene) Behauptung; im weiteren Sinne auch rechtliches Parteivorbringen, mit dem geltend gemacht wird, ein bestimmtes Verhalten stelle einen Vertragsbruch dar.
Eine mögliche Interpretation wäre hier, dass "indemnify" hier schadlos halten, freistellen in einem weiten Sinne bedeutet, der Fund also einem claim gegen den Sponsor schon dann entgegentreten muss, wenn ein Vertragsverstoß vom Anspruchsteller nur behauptet wird, und nicht erst, wenn er feststeht.
Jedenfalls verstehe ich das nicht so, dass hier eine Aufzählung von Umständen vorliegt, die eine Haftung des Sponsors begründen könnten, nämlich a) Verstoß gegen das Facilitation Agreement, b) Verstoß gegen Börsenregeln, c) Verstöße gegen Gesetze oder Verordnungen und d) tatsächliche Behauptungen des Fonds oder seiner Direktoren, die einen solchen Verstoß darstellen (z.B. weil sie falsch sind). Dann hätte es nämlich m.E. "*of* any allegation" heißen müssen.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
oder wenn Umstände vorliegen, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten
Explanation: Als weitere Variante. Ich finde aber deine Lösung auch gut.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-11-26 15:20:49 GMT) --------------------------------------------------
Neue Variante (unter Berücksichtigung von Claus* Kommentar):
... oder wenn Umstände geltend gemacht werden, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten
... oder wenn das Vorhandensein von Umständen geltend gemacht wird, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten
... oder wenn das Vorliegen von Umständen geltend gemacht wird, die auf eine solche Vertragsverletzung hindeuten
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2011-11-26 15:25:56 GMT) --------------------------------------------------
Noch eine Änderung:
... oder wenn Umstände geltend gemacht werden, die eine solche Vertragsverletzung darstellen.
... oder wenn das Vorhandensein von Umständen geltend gemacht wird, die eine solche Vertragsverletzung darstellen.
... oder wenn das Vorliegen von Umständen geltend gemacht wird, die eine solche Vertragsverletzung darstellen.
Olaf Reibedanz Argentina Local time: 05:33 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 95
wenn Umstände / Tatsachen behauptet werden, die ...
Explanation: hier: oder (iv) mit / aufgrund der Behauptung, die tatsächlichen Voraussetzungen einer solchen Verletzung lägen vor.
(lägen -Irrealis?- hier korrekt, weil im Plural der Indikativ liegen und der Konjunktiv liegen identisch wären).
tatsächliche Voraussetzungen (Tatbestandsmerkmale) = tatsächliche Umstände, die rechtlich als Verletzung zu würdigen sind.
alternativ: falls Umstände behauptet werden, aus denen sich eine derartige Verletzung ergäbe / die eine solche Verletzung darstellen würden.
Also Freistellung des Sponsors von Klagen / Ansprüchen, die sich in den Fällen (i) bis (iii) aus (unstreitigen) Fakten ergeben oder im Fall (iv) auf behauptete Tatsachen gestützt werden.
Claus Sprick Germany Local time: 10:33 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 104
Grading comment
Vielen Dank, Claus, für die mehr als professionelle Hilfe!