Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Dec 8, 2011
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
"Und hier ist meine persönliche Meinung: das ist nicht mehr erlaubt."
Da gebe ich Dir völlig recht! Allerdings ist es vor allem im Jus immer wieder der Fall, dass nicht wirklich gemeint ist, was allgemeinsprachlich verstanden wird (weil es garnicht verstanden werden soll!)
Ja - manche nennen das arglistige Täuschung, andere sagen einfach Rechtswissenschaft dazu. Darum gibt es in Angelsachsen ja auch ein SEEHR ausfürhliches "Black's Law Dictionary", welches hilft ganz ganz viele Missverständnisse beiseite zu räumen. Hierzulande stützt man sich sehr viel stärker auf die Kraft der Präsumtion ganz ohne "lästige" Definitionsklügeleien.
Qualifiziert kann ich eigentlich nicht mehr sagen, als bis jetzt geschehen.
Es ist schon richtig, dass jede Disziplin eigene Fachsprachen hat. Aber kann das so weit gehen, dass die Fachsprache einer allgemein akzeptierten guten Umgangssprache widerspricht oder nicht mehr eine Untermenge der allgemein akzeptierten Sprache ist? Ich hätte da Bedenken. Und die staatliche Tätigkeit, wie sie hier erläutert wird, widerspricht dem allgemeinsprachlichen Verständnis einer "staatlichen Tätigkeit. Und hier ist meine persönliche Meinung: das ist nicht mehr erlaubt.
Der Mensch kann aus Betrachtungsweise des Geburtsrechts (siehe zB. N. Amerikas Ureinwohner) außerstaatlich als einfach nur Mensch handeln (dh. Rechtssubjekt im Sinne des Naturrechts) oder eben alternativ als rechtspositives Subjekt der Obrigkeit "eine staatliche Tätigkeit ausführen".
Ich verstehe schon die Problematik des fast vorprogrammierten Missverstandenwerdens. Selber war ich mit dieser Wortwahl auch noch nicht wirklich zufrieden.
Wie stehts hiermit: "unter dem staatl. Rechtstitel handeln" (?!?)
"Eine staatliche Tätigkeit ausführen" wäre an sich schon ein sehr unscharfer Begriff, aber wenn es ihn gäbe, würde er doch dem Staat vorbehalten sein, analog zu 'hoheitliches Handeln'. Der Bürger (oder der Untertan) kann doch nur als Bürger handeln, nicht als Staat oder Organ des Staates - das ist doch die andere Seite, sein Gegenüber.
hmm.. vielleicht ist das doch nicht die beste Übersetzung. Denn Rechtssubjekte gibt es ja schließlich auch im Bereich des Naturrechts ganz ohne Staat. Wie wärs mit "eine staatliche Tätigkeit ausführen"?
Andererseits, Du hast das so dargestellt, und nichts anderes, und wir (oder ich alleine) haben das nicht richtig angenommen.
Die Übersetzung ist natürlich wieder recht schwierig.
A function of government kann natürlich wieder nicht 1:1 wiedergegeben werden.
Sinngemäß liegt das wohl irgendwo zwischen:
- als Rechtssubjekt handeln und
- als Staatsbürger auftreten, oder, aufgeteilt
- sich als Staatsbürger einbringen (Ehrenamt, politisches Mandat, öffentlicher Dienst, Soldat, aber auch sporadisch-informell),
- seine staatsbürgerlichen Pflichten erfüllen (Ausübung des Wahlrechts),
- seine bürgerlichen Rechte in Anspruch nehmen (u.a. Rentenbezug, bei Bedarf Inanspruchnahme von Sozialleistungen, wohl auch Inanspruchnahme schulischer und akademischer Ausbildung an staatlichen Institutionen, Inanspruchnahme des Gesundheitssystems unterschiedlicher aber öffentlich-rechtlicher Gestaltung)
usw.
Aber wie heißt der Oberbegriff?
Als Rechtssubjekt gegenüber dem Staat agieren?
Ich dachte ich hätte diesen Request unter Law -> Philosophy angelegt.
Vor Gott sind alle Menschen gleich, weswegen Rechtsphilosophisch betrachtet niemals der Mensch sondern immer nur die (Rechts-)Person zu etwas verpflichtet werden kann. In diese Rolle zu treten (ich meine die Rolle der vom Staat registrierten Person... zb wenn man bei einer Behörde etwas im Namen seiner Person beantragt) nennt sich im Angelsächsischen u.A. "performing a function of government". Steuern bezahlen gehört auch dazu weil man es eben nur im Namen der Person (registriertes Staatseigentum) tun kann/darf/muss. Der Staat (vlt. nicht unbedingt der deutsche) erkennt somit an, daß er nicht Gott ist, und Menschen nur "freiwillig" (Stichwort: Gesellschaftsvertrag) an seiner Gesellschaft teilhaben können.
Alle Antworten bilden einen Lösungsraum, d.h. eine Gesamtheit möglicher und richtiger Lösungen.
Aber ohne Kontext fehlt gewissermaßen die zweite Festlegung in der Gleichung mit zwei Unbekannten.
Alle Antworten können richtig sein, aber die Festlegung auf eine Antwort oder eine Auswahl mehrerer Antworten aus den vielen ist nicht möglich.
Natürlich ist 'Regierungaufgabe' denkbar, aber nur die Umstellung auf 'eine Aufgabe der Regierung' oder 'es ist .... die Aufgabe der Regierung' setzt schon wieder ganz andere Akzente.
Gerade das Einfache kann manchmal sehr schwierig sein!
Explanation: Hypothetische ATs, wo es so heißen müsste:
In Eastern Germany, the running of enterprises has been regarded as a function of government.
In France and in Germany, public transport and the running of national railway networks had been regarded as a function of government for a long time. In the early US, these tasks have not been regarded as governmental functions.
Education, science and the universities are basically functions of government. The German liberals are trying to open these areas to private and entrepreneurial commitment.
Safeguarding public security, Foreign Policy making and the decisions on Armed Forces are typically functions of government (hier wohl eher als hoheitliche Aufgaben zu präzisieren).
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-12-09 11:05:49 GMT) --------------------------------------------------
PS.: Den Hinweis für diese Lösung habe ich bei Horsts Antwort gefunden (Du erlaubst doch, Horst?). Aber Horst hat nur den ersten Schritt getan, ich denke, man muss hier 1:1 verlassen.
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-12-09 11:12:19 GMT) --------------------------------------------------
Dann lässt sich auch der AT-Satz
"the operation is not a function of government"
sinnvoll übersetzen.
Z.B.
"Auch für leidenschaftliche Pferdefreunde kann es unter den heutigen Gegebenheiten möglicher Kriegsszenarien nicht sinnvoll sein, unter strategischen Gesichtspunkten die Einrichtung mehrerer Kavalleriebatillone als Staatsaufgabe im Rahmen der Bundeswehr zu fordern. Der Reitsport ist Privatsache!
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-12-09 11:12:58 GMT) --------------------------------------------------
Korr.: .. bataillone, Pardon!
-------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2011-12-09 11:16:11 GMT) --------------------------------------------------
Und jetzt, wie in Mathe, die Gegenprobe:
".. die Einrichtung mehrerer Kavalleriebataillone als Regierungsfunktion zu fordern ..."; das wäre m.E. schon deutlich daneben, "Staatsaufgabe" ist die Übersetzung von 'function of government'.
Werner Walther Local time: 10:33 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 110