ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

function of government


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Dec 8, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: function of government
the operation is not a function of government
tobjai
Local time: 10:33


Summary of answers provided
3 +1Regierungsfunktion
Kristin Sobania
4(1) Staatsaufgaben // (2) Hoheitsaufgaben, hoheitliche AufgabenWerner Walther
3Zweck/Aufgabe der RegierungUsch Pilz


Discussion entries: 13





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Regierungsfunktion


Explanation:
erfolgt nicht im Rahmen der Regierungsfunktion // zählt nicht zu den Regierungsfunktionen o.ä.

Kristin Sobania
Germany
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 321

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Ich schätze im übrigen Deine Beiträge sehr. Aber überlege mal, was das bedeutet - eine "Regierungsfunktion" (???).
4 hrs
  -> Hallo Werner, danke für deinen Kommentar :-)

agree  Horst Huber: Gewisse Funktionen werden von der jeweiligen Regierung hoheitlich ausgeübt.
10 hrs
  -> Danke, Horst
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zweck/Aufgabe der Regierung


Explanation:
Depending on conext, function can sometimes take on the meaning of 'Zweck/Aufgabe'.

Usch Pilz
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eckehard Plöger
2 hrs
  -> Thanks!

disagree  Werner Walther: Was ist denn der "Zweck" einer Regierung, der Zweck der Bundesregierung, der Zweck der Obama-Regierung? Ich denke, dass Du mit mir übereinstimmst, dass man manchmal eine vermeintlich einfache Antwort auch einmal verweigern sollte. PS. Antwort s Diskussion
3 hrs
  -> Gut - Zweck ist unglücklich. Da habe ich mich vielleicht zu sehr vom 'Unternehmenszweck' (BWL) leiten lassen. Aber wie steht es mit 'Aufgabe'?
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(1) Staatsaufgaben // (2) Hoheitsaufgaben, hoheitliche Aufgaben


Explanation:
Hypothetische ATs, wo es so heißen müsste:

In Eastern Germany, the running of enterprises has been regarded as a function of government.

In France and in Germany, public transport and the running of national railway networks had been regarded as a function of government for a long time. In the early US, these tasks have not been regarded as governmental functions.

Education, science and the universities are basically functions of government. The German liberals are trying to open these areas to private and entrepreneurial commitment.

Safeguarding public security, Foreign Policy making and the decisions on Armed Forces are typically functions of government (hier wohl eher als hoheitliche Aufgaben zu präzisieren).



--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-12-09 11:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Den Hinweis für diese Lösung habe ich bei Horsts Antwort gefunden (Du erlaubst doch, Horst?). Aber Horst hat nur den ersten Schritt getan, ich denke, man muss hier 1:1 verlassen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-12-09 11:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Dann lässt sich auch der AT-Satz
"the operation is not a function of government"
sinnvoll übersetzen.

Z.B.
"Auch für leidenschaftliche Pferdefreunde kann es unter den heutigen Gegebenheiten möglicher Kriegsszenarien nicht sinnvoll sein, unter strategischen Gesichtspunkten die Einrichtung mehrerer Kavalleriebatillone als Staatsaufgabe im Rahmen der Bundeswehr zu fordern. Der Reitsport ist Privatsache!

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-12-09 11:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Korr.: .. bataillone, Pardon!

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2011-12-09 11:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Und jetzt, wie in Mathe, die Gegenprobe:

".. die Einrichtung mehrerer Kavalleriebataillone als Regierungsfunktion zu fordern ..."; das wäre m.E. schon deutlich daneben, "Staatsaufgabe" ist die Übersetzung von 'function of government'.

Werner Walther
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: