German translation: die in schriftliched Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Dec 22, 2011
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / NDA
English term or phrase:has been reduced to or summarized
In this Agreement, “Information” shall mean any and all information such as, but not limited to, technical data, drawings, products, product plans and strategies, customer and related commercial or business information, business plans, financial and accounting information that will be disclosed or otherwise made available by any Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Receiving Party”) (i) in written form, data format, tapes, disks or under any other documented form, or (ii) orally, regardless of whether such Information "has been reduced to or summarized" in writing.
Wenn das "to" nach "reduced" nicht wäre, würde ich es folgendermaßen verstehen:
In dieser Vereinbarung bedeutet „Informationen“ alle Informationen insbesondere in Bezug auf technische Daten, Entwürfe, Produkte, Produktpläne und -strategien, Kundeninformationen und damit im Zusammenhang stehende wirtschaftliche oder geschäftliche Informationen, Geschäftspläne sowie Finanz- und Buchhaltungsinformationen, die eine der Parteien (die„offenlegende Partei“) der jeweils anderen Partei (die „empfangende Partei“) (i) schriftlich, in Datenformat, auf Bändern, Disketten oder in anderweitiger dokumentierter Form oder (ii) mündlich, unabhängig davon, ob derartige Informationen schriftlich gekürzt oder zusammengefasst wurden, offenlegt oder anderweitig zugänglich macht.
Das würde aber heißen reduce or summarized in writing und nicht reduced "to", das wäre ja auf das Schriftliche "reduziert", was bei einer mündlichen Äußerung wenig Sinn macht.
Explanation: Siehe auch meinen Diskussionsbeitrag dazu.
reduced to -> bezieht sich auf eine Art Umformung von Informationen, die auf andere Art offengelegt wurden beispielsweise seitenweise Kontoinformationen oder Buchungen, die letztendlich in irgendeine schriftliche Form gebracht oder umgeformt wurden.
Also würde ich *sinngemäß* schreiben:
die in schriftliche Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.
So ist sowohl der Umformungsaspekt, als auch der Zusammenfassungsaspekt vorhanden.
(i) Aufzählung verschiedener Medien (erste Variante) KOMMA (ii) mündlich (zweite Variante) Abschluß der zweiten Variante durch KOMMA und dann für beide Varianten gültig reduced/summarized...
ob der letzte Halbsatz sich nur auf Teil ii) (mündliche Informationen) bezieht oder auch auf die Informationen unter i).
Im ersten Fall wäre "reduce" schon etwas seltsam, aber sicherlich nicht falsch, da mündlich erteilte Informationen oft redundant sind und auch die Stimmlage Informationsgehalt haben kann (wie ein Heureka gejubelt oder im Brustton der Überzeugung vorbebracht oder eher zweifelnd im Frageton...)
Bei Beschränkung auf Fall ii) könnte man auch sagen, dass die Informationen "schriftlich übertragen oder zusammengefasst werden".
@dkfmmuc: gib's bitte ein, ich muss jetzt erstmal vom Schreibtisch weg.
Da der Sinngehalt derselbe ist "in schriftliche Form gebracht" oder "auf eine schriftliche Darstellung reduziert", ist mir das total egal, wer eine Antwort eingibt ;-)
Vielen Dank für eure Ausführungen. Siehe dazu auch meine Anmerkung zu Steffens Kommentar. So und jetzt nicht so schüchtern, gebt es doch einfach als Antwort ein, damit ich Punkte vergeben kann. Es ist doch bald Weihnachten ;-)
auf eine schriftliche Darstellung reduziert oder in einer schriftlichen Zusammenfassung wiedergegeben -
ein Verstoß gegen Geheimhaltungspflichten kann ja auch darin bestehen, dass man den Quellcode einer Software ausdruckt oder eine mit grafischen Darstellungen versehene Information auf den Wortlaut reduziert, Zeichnungen mit Worten beschreibt usw.
reduced to -> bezieht sich auf eine Art Umformung von Informationen, die auf andere Art offengelegt wurden beispielsweise seitenweise Kontoinformationen oder Buchungen, die letztendlich in irgendeine schriftliche Form gebracht oder umgeformt wurden.
Also würde ich *sinngemäß* schreiben:
die in schriftliche Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.
So hättest Du einerseits den Umformungsaspekt und andererseits den reinen Zusammenfassungsaspekt.
Wär so meine Idee dazu.
Automatic update in 00:
Answers
55 mins confidence: peer agreement (net): +1
die in schriftliched Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.
Explanation: Siehe auch meinen Diskussionsbeitrag dazu.
reduced to -> bezieht sich auf eine Art Umformung von Informationen, die auf andere Art offengelegt wurden beispielsweise seitenweise Kontoinformationen oder Buchungen, die letztendlich in irgendeine schriftliche Form gebracht oder umgeformt wurden.
Also würde ich *sinngemäß* schreiben:
die in schriftliche Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.
So ist sowohl der Umformungsaspekt, als auch der Zusammenfassungsaspekt vorhanden.
dkfmmuc Local time: 10:33 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 19
Steffen Walter Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 860
Note to reference poster
Asker: Ja, diese Fragen sind mir durchaus bewusst, da müsste ja auch eine von mir dabei sein ;-) Aber ich wollte Bestätigung für meinen Kontext, weil ich es im Zusammenhang mit mündlichen Informationen seltsam fand und es mir dann der Logik entsprechend hingebogen habe, auch wenn es da nicht steht. Aber wenn ihr meint, dass ich das hier so verwenden kann, dann glaub ich das einfach mal ;-)