ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

has been reduced to or summarized

German translation: die in schriftliched Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Dec 22, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / NDA
English term or phrase: has been reduced to or summarized
In this Agreement, “Information” shall mean any and all information such as, but not limited to, technical data, drawings, products, product plans and strategies, customer and related commercial or business information, business plans, financial and accounting information that will be disclosed or otherwise made available by any Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Receiving Party”) (i) in written form, data format, tapes, disks or under any other documented form, or (ii) orally, regardless of whether such Information "has been reduced to or summarized" in writing.

Wenn das "to" nach "reduced" nicht wäre, würde ich es folgendermaßen verstehen:

In dieser Vereinbarung bedeutet „Informationen“ alle Informationen insbesondere in Bezug auf technische Daten, Entwürfe, Produkte, Produktpläne und -strategien, Kundeninformationen und damit im Zusammenhang stehende wirtschaftliche oder geschäftliche Informationen, Geschäftspläne sowie Finanz- und Buchhaltungsinformationen, die eine der Parteien (die„offenlegende Partei“) der jeweils anderen Partei (die „empfangende Partei“) (i) schriftlich, in Datenformat, auf Bändern, Disketten oder in anderweitiger dokumentierter Form oder (ii) mündlich, unabhängig davon, ob derartige Informationen schriftlich gekürzt oder zusammengefasst wurden, offenlegt oder anderweitig zugänglich macht.

Das würde aber heißen reduce or summarized in writing und nicht reduced "to", das wäre ja auf das Schriftliche "reduziert", was bei einer mündlichen Äußerung wenig Sinn macht.

Wie versteht ihr das?

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 10:33
German translation:die in schriftliched Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.
Explanation:
Siehe auch meinen Diskussionsbeitrag dazu.

reduced to -> bezieht sich auf eine Art Umformung von Informationen, die auf andere Art offengelegt wurden beispielsweise seitenweise Kontoinformationen oder Buchungen, die letztendlich in irgendeine schriftliche Form gebracht oder umgeformt wurden.

Also würde ich *sinngemäß* schreiben:
die in schriftliche Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.

So ist sowohl der Umformungsaspekt, als auch der Zusammenfassungsaspekt vorhanden.
Selected response from:

dkfmmuc
Local time: 10:33
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1die in schriftliched Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.
dkfmmuc
Summary of reference entries provided
Siehe frühere Fragen zu...
Steffen Walter

Discussion entries: 8





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die in schriftliched Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.


Explanation:
Siehe auch meinen Diskussionsbeitrag dazu.

reduced to -> bezieht sich auf eine Art Umformung von Informationen, die auf andere Art offengelegt wurden beispielsweise seitenweise Kontoinformationen oder Buchungen, die letztendlich in irgendeine schriftliche Form gebracht oder umgeformt wurden.

Also würde ich *sinngemäß* schreiben:
die in schriftliche Form gebracht oder schriftlich zusammengefasst wurden.

So ist sowohl der Umformungsaspekt, als auch der Zusammenfassungsaspekt vorhanden.

dkfmmuc
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke sehr!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber: Leichte Abwandlung, "in schriftlicher Form verkürzt oder resumiert" --- d.h. die Formulierung wird durch die Verkürzung abgewandelt.
4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference: Siehe frühere Fragen zu...

Reference information:
... "reduced to":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/2...

Steffen Walter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Note to reference poster
Asker: Ja, diese Fragen sind mir durchaus bewusst, da müsste ja auch eine von mir dabei sein ;-) Aber ich wollte Bestätigung für meinen Kontext, weil ich es im Zusammenhang mit mündlichen Informationen seltsam fand und es mir dann der Logik entsprechend hingebogen habe, auch wenn es da nicht steht. Aber wenn ihr meint, dass ich das hier so verwenden kann, dann glaub ich das einfach mal ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: