German translation: außerordentlicher Rechtsschutz
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:57 Jan 1, 2012
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / NDA
English term or phrase:extraordinary relief
As a result of the unique nature of the Information, in addition to all other remedies available, the Disclosing Party shall be entitled to seek "injunctive and other extraordinary relief" in a court of competent jurisdiction in order to enforce the Receiving Party's obligations hereunder.
Auf Grund des spezifischen Charakters der Informationen hat die offenlegende Partei zusätzlich zu allen weiteren Rechtsbehelfen Anspruch auf eine einstweilige Verfügung auf Unterlassung oder ? bei einem zuständigen Gericht, zur Durchsetzug der Erfüllung der Verpflichtungen der empfangenden Partei.
Ich kenne nur extraordinary remedy, zu dem mein Dietl außerordentlicher Rechtsbehelf sagt, zu extraordinary remedy schweigt er sich leider aus. Ich weiß zwar das remedy und relief oft 1:1 als Rechtsbehelf und Rechtsmittel übersetzt werden, da hier Deutschland auch von österreichischem und Schweizer Recht abweicht, da bei uns die Rechtsbehelfe übegeordnet und die Gesamtheit der Rechtsmittel umfassend verstanden werden, was in den deutschsprachigen Nachbarstaaten nicht der Fall ist, dennoch bin ich mir hier einfach nicht sicher.
Explanation: Dietl bietet für "vorläufiger Rechtsschutz" für "temporary relief". Nachdem ich im Creifelds zu den Stichwörtern Rechtsschutz, eA, eV, Rechtsbehelf und Rechtsmittel nachgelesen habe, würde ich mich für "außerordentlicher Rechtsschutz" entscheiden, aber nur mit Konfidenz 3. Wo bleibt Claus?
"When your business is threatened, the typical slow pace of a court case can feel like an eternity. But when the threat comes from stolen client lists, a disputed stock sale or other time-sensitive disputes, that time is something you simply can’t afford to lose. That’s why DiTommaso-Lubin helps clients seek temporary restraining orders and preliminary injunctions, which are among the most crucial tools for handling a legal emergency at your business. Both of these are court orders stopping a party from taking certain actions, or requiring certain actions. Even the courts call these “extraordinary relief,” because they are intended to address extraordinary situations." Die einstweilige Verfügung fällt doch unter "Vorläufigen Rechtsschutz". (http://de.wikipedia.org/wiki/Vorläufiger_Rechtsschutz). Also tendiere ich nach wie vor eher zu Rechtsschutz.
Könnte man das hier vielleicht als "außerordentlichen" oder "besonderen Rechtsschutz" bezeichnen? Siehe z.B. die Utah Rules of Civil Procedure: Rule 65B. Extraordinary relief.
würde ich dann als 'alle anderen Möglichkeiten zur Rechtsdurchsetzung' also etwa Klagen, übersetzen, um mit meinem Vorschlag nicht ins Gehai zu kommen.
Explanation: wie ja auch die EF solche sind, im Gegensatz zur Klage, wo ein volles Verfahren bis zur Entscheidung abzuführen ist. EF werden im Provisorialverfahren, durch Vorlage von Bescheinigungsmitteln (z.B. Eidesstattliche Erklärungen) ,schnell erlassen.
DERDOKTOR Local time: 10:34 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276
Notes to answerer
Asker: Danke, ja, das war ja auch meine Überlegung.
Explanation: Dietl bietet für "vorläufiger Rechtsschutz" für "temporary relief". Nachdem ich im Creifelds zu den Stichwörtern Rechtsschutz, eA, eV, Rechtsbehelf und Rechtsmittel nachgelesen habe, würde ich mich für "außerordentlicher Rechtsschutz" entscheiden, aber nur mit Konfidenz 3. Wo bleibt Claus?
Daniel Gebauer Spain Local time: 10:34 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 72
Grading comment
Danke dir!
Notes to answerer
Asker: Ok, dann kommt der Rechtschutz doch wieder ins Spiel ;-) Ja, wo bleibt Claus!!!!