als Kurzfassung ok 10:53 Jan 12
release = befreien (von Haftung, Verbindlichkeit etc) = ok
discharge = entlasten ( " ). Freistellen würde ich hier nicht nehmen, das wird später gebraucht und hat eine Sonderbedeutung.
Beides kann der Teilnehmer selbst und mit sofortiger Wirkung erklären.
Beim Folgenden ist das "agree to" = sich verpflichten erforderlich, weil es um künftige Ansprüche geht:
indemnify = schadlos halten im Sinne von: den Schaden übernehmen, ersetzen
hold harmless = fast dasselbe, aber eher derart, dass der Schaden X erst gar nicht betrifft, also *freistellen* (nicht erst X den Schadensersatzbetrag erstatten, den X zunächst gezahlt hat, sondern X von vornherein von der Verbindlichkeit des Dritten freistelle, d.h. sogleich anstelle von X an den Anspruchsteller zahlen).
Hoffe, das hilft ein bisschen. |