ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Conventional Breach

German translation: Auflösungsvertrag


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Conventional Breach
German translation:Auflösungsvertrag
Entered by: Heidi Smith
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:16 Jan 14, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Employment law
English term or phrase: Conventional Breach
Conventional breach of a contract of employment



http://www.jurispharma.com/news-buisness/legal-news-business...
Heidi Smith
Local time: 02:34
Aufhebungsvertrag
Explanation:
auch: Auflösungsvertrag, einvernehmliche Beendigung eines Arbeitsvertrages

Anscheinend handelt es sich dabei um ein französisches Rechtsinstitut: convention de rupture. Das englische Wort breach hat dabei nicht mit einem Vertragsbruch zu tun. Vielmehr lösen die Vertragsparteien den Vertrag einvernehmlich auf. Dem Inhalt nach handelt es sich um einen Aufhebungsvertrag.
Selected response from:

Jana Hoffmann
Local time: 03:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Aufhebungsvertrag
Jana Hoffmann
4 +1Einvernehmliche AufhebungEmiliano Pantoja
3 +1einvernehmliche Auflösung / Auflösungsvereinbarung
Claus Sprick


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conventional breach
Aufhebungsvertrag


Explanation:
auch: Auflösungsvertrag, einvernehmliche Beendigung eines Arbeitsvertrages

Anscheinend handelt es sich dabei um ein französisches Rechtsinstitut: convention de rupture. Das englische Wort breach hat dabei nicht mit einem Vertragsbruch zu tun. Vielmehr lösen die Vertragsparteien den Vertrag einvernehmlich auf. Dem Inhalt nach handelt es sich um einen Aufhebungsvertrag.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Aufhebungsvertrag
Jana Hoffmann
Local time: 03:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, Jana!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich würde bei "einvernehmliche Beendigung" bleiben, weil ich nicht weiß, ob die Gestaltung des Aufhebungsvertrags dem fr. rupture conventionnelle du contrat de travail entspricht.
2 hrs
  -> Dankeschön!

agree  Sabine Mertens: so heißt das in der Tat und bedeutet: in gegenseitigem Einvernehmen
3 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conventional breach
Einvernehmliche Aufhebung


Explanation:
Einvernehmliche Aufhebung des Arbeitsvertrages

Emiliano Pantoja
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: "einvernehmliche Beendigung"
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conventional breach
einvernehmliche Auflösung / Auflösungsvereinbarung


Explanation:
Es geht nur um Nuancen, aber:

"einvernehmliche Beendigung" (Jana, Brigitte) ist sicherlich nicht falsch, deutet aber eher darauf hin, dass lediglich der Endzeitpunkt eines auf bestimmte Zeit geschlossenen Arbeitsvertrages vorgezogen wird oder ein auf unbestimmte Zeit geschlossener Vertrag nicht weiterlaufen soll - das muss nicht mit sofortiger Wirkung sein.

"Aufhebung" (Emiliano, Jana) ist m.E. nicht optimal, weil man darunter zumeist eine Aufhebung ex tunc versteht, d.h. eine rückwirkende Aufhebung, so, als hätte es nie eine vertragliche Grundlage gegeben (z.B., wenn der Arbeitgeber den Vertrag wegen arglistiger Täuschung anficht, weil der Arbeitnehmer Qualifikationen angegeben hatte, die er gar nicht besitzt).

Diese Assoziation wird mit "Auflösung" (von Jana auch vorgeschlagen) vermieden: damit wird die bisherige Geltung des Arbeitsvertrages nicht in Frage gestellt.

Entsprechend findet man häufig die Formulierung, dass ein Arbeitsverhältnis aufgelöst wird, "aufgehoben" findet man weit seltener.

Statt einvernehmlich könnte man auch einverständlich nehmen, aber einvernehmlich hat sich im Arbeitsrecht (z.B. in Zeugnissen) eingebürgert und klingt für spätere Bewerbungen besser.

Vorzug der Regelung ist ja, dass sich der Arbeitgeber die strengen Formalien einer (ggf. auch fristlosen) Kündigung sparen kann, der Kündigungsgrund nicht offengelegt wird und der Arbeitnehmer bei späteren Bewerbungen die Frage, ob ihm vom bisherigen Arbeitgeber gekündigt wurde, wahrheitsgemäß verneinen kann.

In Deutschland hätte die einvernehmliche Auflösung allerdings negative Folgen für den Antrag auf Arbeitslosengeld, zumidest für dessen Zahlungsbeginn. Ob das in F ähnlich ist, weiß ich nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-01-14 09:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Bei einer -insbesondere rückwirkenden- "Aufhebung" des Vertrages entfallen im Zweifel auch darin vereinbarte Nebenpflichten des Arbeitnehmers wie z.B. eine fortgeltende Verschwiegenheitspflicht, Konkurrenzverbote etc. (und müssten ggf. neu vereinbart werden) - bei einer schlichten "Beendigung" oder "Auflösung" gelten sie m.E. fort.

Example sentence(s):
  • § 623 BGB: Schriftform der Kündigung Die Beendigung von Arbeitsverhältnissen durch Kündigung oder ***Auflösungs***vertrag bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform; die elektronische Form ist ausgeschlossen.

    Reference: http://dejure.org/gesetze/BGB/623.html
    Reference: http://chhum.typepad.com/mon_weblog/2008/05/french-employme....
Claus Sprick
Germany
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: