ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Notices

German translation: schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notices
German translation:schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung
Entered by: b-ostermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Jan 15, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / licence agreement
English term or phrase: Notices
Guten Abend liebe Kolleg/innen,

anbei noch eine allerletzte Frage zu unserem Großprojekt, die allerdings auch von allgemeinem Interesse sein könnte.

Ein Unterpunkt des Vertrags lautet "notices" und allen Kolleginnen kam spontan "Kündigung" bzw. "Kündigungen" in den Sinn. Das relativerte und spaltete sich aber, als wir die folgende Erklärung dazu lasen:

A notice, consent or communication including any request, demand, agreement, approval or confirmation is only effective if it is:
1) signed by the person giving it;
2) in German;
3) given as follows...
und dann kommen noch die Fristen.

Nun scheiden sich die Geister, ob "notices" nicht doch "Benachrichtigungen" heißt, denn in einem deutschen Vertrag würde man in diesem Zusammenhang sicherlich nicht "Kündigung/en" schreiben.

Zur Information: weiter oben im Vertrag wurde "notices" ebenfalls für "Benachrichtigung" bzw. "Ermahnung" verwendet und ebenfalls mit der Angabe einer Fristwahrung.

Ich bin gespannt auf Ihre Antworten.... nachdem ich nun viele Fragen losgeworden bin und Antworten erhalten habe, ist es an mir, mich für die kommenden Fragen der Kolleg/innen mit Antworten zu bedanken...;-))

Schönen Abend

Bettina Ostermann
b-ostermann
Local time: 10:34
schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung
Explanation:
Quelle: BeckLex.

Auf keinen Fall Kündigung;-)
Selected response from:

Alexandra Villeminey
Spain
Local time: 10:34
Grading comment
Danke, wir haben uns für "schriftliche Mitteilungen" entschieden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Mitteilungen / Bekanntmachungen
Steffen Walter
5schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung
Alexandra Villeminey
3Aushang/AnkündigungA. U.
3ErklärungenKonrad Schultz


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
notices
Mitteilungen / Bekanntmachungen


Explanation:
"Notices" im Plural hat nichts mit der Vertragskündigung zu tun, die man eher unter "Termination" (kann Beendigung und Kündigung bedeuten) oder "Giving Notice" fassen würde.

Siehe ähnliche Frage http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... und http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2499551

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: oder Benachrichtigungen (klingt offiziöser)
19 mins

agree  Susanne Goepper: finde Bekanntmachungen oder Mitteilungen neutraler
38 mins

agree  Karolin Rizzo
2 hrs

agree  Katja Schoone
3 hrs

agree  Nicole Oberholzer
4 hrs

agree  Barbara Kunkel
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
notices
Aushang/Ankündigung


Explanation:
Ohne etwas mehr Kontext schwierig, da "notice" so ein schwammiges Wort ist und meiste erst im Kontext klar wird.
Da "communication" Mitteilung oder Benachrichtigung schon abdeckt, ist damit vielleicht ein Aushang bzw. Ankündigung gemeint, d.h. eine Information die - mehr oder weniger öffentlich - an alle Betroffenen gegeben wird.

A. U.
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
notices
Erklärungen


Explanation:
förmliche Erklärungen, gleich welcher Art, die an gewisse Formvorschriften gebunden sind


    Reference: http://deu.proz.com/kudoz/german_to_english/law%3A_contracts...
Konrad Schultz
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
notices
schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung


Explanation:
Quelle: BeckLex.

Auf keinen Fall Kündigung;-)

Alexandra Villeminey
Spain
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, wir haben uns für "schriftliche Mitteilungen" entschieden!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 15 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Tourism & Travel => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: