ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

considering the fact that you

German translation: vor dem Hintergrund, dass


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Jan 16, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / MoU/Vorvertrag
English term or phrase: considering the fact that you
Course fees(Tuition) 16,000.00 Euro
Teaching-and Learning materials 2,845.00 Euro
Examination fees 115.00 Euro
Work protection,-Wintercloths 1,325.00 Euro
Rent/Accommodation 2,480.00 Euro
Cost for cleaning of Accommodation 90.00 Euro
Transportation(Apartment/School/Doctor 1,640.00 Euro
Health Insurance/Emergency situation 2,250.00 Euro
Feeding 2,425.00 Euro
Total per Person per Years 29,795.00 Euro
Include 5% Surcharge
However, Second party has shown concern to an item; (General operation flat charge of Bank/local authorities per person), *considering the fact that you* have added a 5% Surcharge of Total cost which Second party accept.

Kursgebühr(Studiengebühr) 16.000,00 Euro
Lehr- und Lermaterial 2.845,00 Euro
Prüfungsgebühren 115,00 Euro
Arbeitsschutz, z. B. Winterkleidung 1.325,00 Euro
Miete/Unterkunft 2.480,00 Euro
Kosten für die Reinigung der Unterkunft 90,00 Euro
Beförderungskosten (Appartment/Schule/Arzt 1.640,00 Euro
Krankenversicherung/Notfälle 2.250,00 Euro
Verpflegung 2.425,00 Euro
Gesamtbetrag pro Person und Jahr 29.795,00 Euro
Inklusive 5 % Aufschlag
Die zweite Partei hat allerdings in Bezug auf einen Posten Bedenken geäußert (Bankpauschale für die allgemeine Abwicklung/Behörden vor Ort pro Person), ?

Ich habe hier ein Verständnisproblem. Die zweite Partei hat Bedenken geäußert in Bezug auf

a) die Bankpauschale oder
b) die 5 % Zuschlag, die you, also wahrscheinlich die 1. Partei draufgehauen hat, die sie aber akzeptiert hat?

Hä?
Versteht das jemand?

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 10:34
German translation:vor dem Hintergrund, dass
Explanation:
wäre eine Möglichkeit, das zu übersetzen, und wenn es nicht das einzige Bedenken gegen die flat charge ist, würde sich auch ein schlichtes "zumal" anbieten.
Das "you" würde ich weglassen; in angloamerikanischen Vertragstexten spricht man sich häufiger persönlich an; für deutsche Juristen klingt das unseriös, denen würden sich da Stirn und Ärmelschoner kräuseln.

In der Sache (die Frage betrifft wohl weniger die Übersetzung dieses Satzteils) siehe Diskussion:
Der Vertragspartner beanstandet die flat charge, weil im Gesamtbetrag "bereits" ein (akzeptierter) pauschaler Aufschlag enthalten ist, der sich, was die flat charge betrifft, somit als pauschaler Aufschlag auf eine Pauschale erweist. ("Bereits" wäre hier nicht ganz logisch, jedenfalls nicht zeitlich, weil die surcharge wohl als letzte Position eingerechnet / hinzugeschlagen wird - evtl. besser "ihrerseits").

Ich halte die Berechnungsweise aber nicht unbedingt für schlitzohrig - Bank- und Behördengebühren sind zwar Fremdkosten, aber nicht einfach durchlaufende Kosten, denn mit deren pauschaler Berechnung geht u.U. auch der Anbieter ein Risiko ein, und er muss wahrscheinlich auch den Abrechnungsaufwand übernehmen - auch das lässt er sich mit 5 % vergüten.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:34
Grading comment
Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vor dem Hintergrund, dass
Claus Sprick


Discussion entries: 8





  

Answers


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vor dem Hintergrund, dass


Explanation:
wäre eine Möglichkeit, das zu übersetzen, und wenn es nicht das einzige Bedenken gegen die flat charge ist, würde sich auch ein schlichtes "zumal" anbieten.
Das "you" würde ich weglassen; in angloamerikanischen Vertragstexten spricht man sich häufiger persönlich an; für deutsche Juristen klingt das unseriös, denen würden sich da Stirn und Ärmelschoner kräuseln.

In der Sache (die Frage betrifft wohl weniger die Übersetzung dieses Satzteils) siehe Diskussion:
Der Vertragspartner beanstandet die flat charge, weil im Gesamtbetrag "bereits" ein (akzeptierter) pauschaler Aufschlag enthalten ist, der sich, was die flat charge betrifft, somit als pauschaler Aufschlag auf eine Pauschale erweist. ("Bereits" wäre hier nicht ganz logisch, jedenfalls nicht zeitlich, weil die surcharge wohl als letzte Position eingerechnet / hinzugeschlagen wird - evtl. besser "ihrerseits").

Ich halte die Berechnungsweise aber nicht unbedingt für schlitzohrig - Bank- und Behördengebühren sind zwar Fremdkosten, aber nicht einfach durchlaufende Kosten, denn mit deren pauschaler Berechnung geht u.U. auch der Anbieter ein Risiko ein, und er muss wahrscheinlich auch den Abrechnungsaufwand übernehmen - auch das lässt er sich mit 5 % vergüten.


Claus Sprick
Germany
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Grading comment
Danke schön!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: