ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

severance period


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:04 Jan 18, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: severance period
Ich übersetze gerade eine Aufhebungsvereinbarung („Termination Agreement“) vom Englischen ins Deutsche.
Unter der Überschrift "Abfindung" („Severance Payment“) taucht dort folgender Satz auf:

“Owing to the termination of the employment relationship the Company shall pay to X a lump-sum settlement pursuant to §§ 9, 10 KSchG and Clause X of the X agreement in the gross amount of EUR X (the “Severance Payment”), payable 1 month following the termination date (the “Severance period”).”

Der Satz ist ansich absolut verständlich, aber ich hänge an der Übersetzung für "Severance Period". Die Suchmaschinen spucken dafür jeden Menge Treffer aus. Eine eindeutige Definition finde ich allerdings nirgends.
Für wörtliche Übersetzungen, wie "Abfindungsdauer" oder "Abfindungszeitraum" erhalte ich sehr wenige Treffer, die den Sachverhalt stellenweise auch nicht treffen.
Mir schwebt jetzt eine Umschreibung, wie "Übergangszeitraum" vor, allerdings müsste ich dazu eine Anmerkung schreiben und mir fehlt einfach die passende Umschreibung bzw. Definition für "Severance Period".

Ich bin für jede Hilfe dankbar!
Annette Hoffmann
Local time: 10:34


Summary of answers provided
4 +1Abfindungsfrist
Piroska Draskóczy
3KündigungsfristDERDOKTOR
3Entlassungsfrist
Lucia Moon


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Entlassungsfrist


Explanation:
wäre mein Vorschlag - das könnte in diesem Zusammenhang passen

Lucia Moon
Singapore
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kündigungsfrist


Explanation:
im österreichischen Arbeitsrecht, nachdem das KSchG erwähnt ist, gehe ich von einem Österreichbezug aus.

Die Entlassung ist in Österreich ausschließlich die 'Fristlose'.

DERDOKTOR
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Abfindungsfrist


Explanation:
Wie wäre es einfach mit "Abfindungsfrist"? Dann wäre meiner Ansicht nach auch keine Anmerkung erforderlich. – Ich hoffe, der Kontext lässt diesen Begriff zu.


    Reference: http://www.kuendigung.de/6-kschg/index.html
Piroska Draskóczy
Hungary
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Ja, davon gehe ich auch aus.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: