Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Klinische Studie | | English term or phrase: nor allow such right to be acquired | Es geht um einen Vertrag im Rahmen einer klinischen Studie über den Verleih einer Ausrüstung.
Unter "Property Rights" heißt es:
Throughout the term of the contract, the object of the contract remains the property of LENDER.
The Borrower may not assign any right to the object of the contract nor allow such right to be acquired.
Ich vermute, dass es um die Nutzungsrechte geht, bin mir aber nicht ganz sicher, wie ich den zweiten Teil des Satzes zu verstehen habe. Heißt das einfach, dass der Entleiher keine Rechte verkaufen darf? Ich verstehe nicht ganz , wer hier keine Rechte erwerben darf.
Ist das so korrekt:
Der Entleiher darf Rechte am Vertragsgegenstand weder abtreten, noch verkaufen.
Vielen Dank im Voraus. |
| | | German translation:s.u. | Explanation: Throughout the term of the contract, the object of the contract remains the property of LENDER.
The Borrower may not assign any right to the object of the contract nor allow such right to be acquired.
Während der Laufzeit dieses Vertrages verbleibt der Vertragsgegenstand im Eigentum des Verleihers (oder was immer du für Lender hast).
Der Borrower (was immer du dafür hast) kann weder Rechte an dem Vertragsgenstand abtreten noch zulassen, dass Rechte daran erworben werden.
|
| Selected response from:
 Katja Schoone Germany Local time: 10:34
| Grading comment Danke Katja.
Schönes Wochenende 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +3 | s.u. | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 s.u.
Explanation: Throughout the term of the contract, the object of the contract remains the property of LENDER.
The Borrower may not assign any right to the object of the contract nor allow such right to be acquired.
Während der Laufzeit dieses Vertrages verbleibt der Vertragsgegenstand im Eigentum des Verleihers (oder was immer du für Lender hast).
Der Borrower (was immer du dafür hast) kann weder Rechte an dem Vertragsgenstand abtreten noch zulassen, dass Rechte daran erworben werden.
|  Katja Schoone Germany Local time: 10:34 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 506
|
| | Grading comment Danke Katja.
Schönes Wochenende |
| Notes to answerer
Asker: Danke Katja und Claus. Ich hatte das zuerst auch so, konnte mir aber gar nichts darunter vorstellen (Verträge sind nicht gerade meine Spezialität).
Aber mit Claus' Beispiel ist das jetzt klarer für mich.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |