ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

nor allow such right to be acquired

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 Jan 18, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Klinische Studie
English term or phrase: nor allow such right to be acquired
Es geht um einen Vertrag im Rahmen einer klinischen Studie über den Verleih einer Ausrüstung.
Unter "Property Rights" heißt es:
Throughout the term of the contract, the object of the contract remains the property of LENDER.
The Borrower may not assign any right to the object of the contract nor allow such right to be acquired.

Ich vermute, dass es um die Nutzungsrechte geht, bin mir aber nicht ganz sicher, wie ich den zweiten Teil des Satzes zu verstehen habe. Heißt das einfach, dass der Entleiher keine Rechte verkaufen darf? Ich verstehe nicht ganz , wer hier keine Rechte erwerben darf.
Ist das so korrekt:
Der Entleiher darf Rechte am Vertragsgegenstand weder abtreten, noch verkaufen.

Vielen Dank im Voraus.
Gabriele Beckmann
Local time: 10:34
German translation:s.u.
Explanation:
Throughout the term of the contract, the object of the contract remains the property of LENDER.
The Borrower may not assign any right to the object of the contract nor allow such right to be acquired.

Während der Laufzeit dieses Vertrages verbleibt der Vertragsgegenstand im Eigentum des Verleihers (oder was immer du für Lender hast).

Der Borrower (was immer du dafür hast) kann weder Rechte an dem Vertragsgenstand abtreten noch zulassen, dass Rechte daran erworben werden.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 10:34
Grading comment
Danke Katja.
Schönes Wochenende
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s.u.
Katja Schoone


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Throughout the term of the contract, the object of the contract remains the property of LENDER.
The Borrower may not assign any right to the object of the contract nor allow such right to be acquired.

Während der Laufzeit dieses Vertrages verbleibt der Vertragsgegenstand im Eigentum des Verleihers (oder was immer du für Lender hast).

Der Borrower (was immer du dafür hast) kann weder Rechte an dem Vertragsgenstand abtreten noch zulassen, dass Rechte daran erworben werden.


Katja Schoone
Germany
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
Danke Katja.
Schönes Wochenende
Notes to answerer
Asker: Danke Katja und Claus. Ich hatte das zuerst auch so, konnte mir aber gar nichts darunter vorstellen (Verträge sind nicht gerade meine Spezialität). Aber mit Claus' Beispiel ist das jetzt klarer für mich.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claus Sprick: oder schlicht: entstehen; er darf ihn z.B. nicht von einem 3. reparieren lassen, so dass für diesen ein Unternehmerpfandrecht daran entsteht
5 mins
  -> Ja, genau, danke Claus.

agree  Carolin Haase
1 hr
  -> Danke sehr!

agree  Barbara Kunkel
1 hr
  -> Danke dir, Barbara.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: