ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

order variations additions and deductions from one party to the other

German translation: Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und Abzüge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:order variations additions and deductions from one party to the other
German translation:Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und Abzüge
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:56 Jan 20, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: order variations additions and deductions from one party to the other
Firma X schließt einen Vertrag zum Bau einer Anlage ab. Sie zieht einen Subunternehmer (Y) hinzu. Das gesamte Projektbudget wird entsprechend der von X bzw. Y zu übernehmenden Arbeiten aufgeteilt, ebenso das zur Verfügung stehende Budget. Es gibt also so eine Art Budgetkonto von X und eines von Y. In den einzelnen Budgets sind Rückstellungen für unvorhergesehene Kosten enthalten. Abgesehen davon werden z. B. Zinsen und nicht in Anspruch genommene Gelder in die sogenannten "Budgetrücklagen" eingestellt.

Sollten die Kosten das Budget für einzelne Positionen übersteigen oder unvorhergesehene Kosten auf die Parteien zukommen, können sie auf gebildete Rücklagen und Rückstellungen zurückgreifen. Das muss aber zuvor vom Projektlenkungsausschuss genehmigt werden. Sind die Rückstellungen und Rücklagen der einzelnen Parteien aufgebraucht kann ihnen der Projektlenkungsausschuss Rückstellungen und Rücklagen, die kostenmäßig dem von der anderen Partei übernommenen Projektteil zugeordnet sind, zuweisen (Projektinterne Verrechnung). Hierzu folgender Satz, den ich nicht ganz verstehe:

The decisions by the Project Steering Committee on internal variation reconciliation will be based on its assessment of cause in accordance with the responsibility matrix and will be recorded in a corresponding list which leads to ***order variations additions and deductions from one party to the other*** as described in 2.2 (iii).

Unter Punkt 2.2 (iii) ist beschrieben in welcher Reihenfolge die zur Verfügung stehenden Gelder zu verwenden sind. und wie Mehrkosten Abzudecken sind (nämlich wie oben beschrieben).

Den mit Sternchen versehenen Satzteil verstehe ich irgendwie nicht. Ist das Englisch überhaupt richtig?
Könnt Ihr mir weiterhelfen?
Barbara Kunkel
Local time: 10:35
Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und Abzüge
Explanation:
von einem Teil (Partei) zum anderen.
Hier werden Teile des Gesamtauftrages neu geordnet, einer bekommt mehr, der andee weniger, bzw. werden Änderungen diesbezüglich vorgenommen.
Das alles geschieht, um das Projekt fristgerecht fertigzustellen.

Die 'order' sind also Aufträge, oder Teile des Auftrages.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 10:35
Grading comment
Danke noch einmal, auch an Claus.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und AbzügeDERDOKTOR


Discussion entries: 7





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und Abzüge


Explanation:
von einem Teil (Partei) zum anderen.
Hier werden Teile des Gesamtauftrages neu geordnet, einer bekommt mehr, der andee weniger, bzw. werden Änderungen diesbezüglich vorgenommen.
Das alles geschieht, um das Projekt fristgerecht fertigzustellen.

Die 'order' sind also Aufträge, oder Teile des Auftrages.

DERDOKTOR
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Grading comment
Danke noch einmal, auch an Claus.
Notes to answerer
Asker: Danke, das hat mir weitergeholfen und meine Vermutung untermauert, dass der englische Satzteil, wie o. a. nicht ganz korrekt ist.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: