order variations additions and deductions from one party to the other
German translation: Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und Abzüge
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
order variations additions and deductions from one party to the other
German translation:
Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und Abzüge
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:order variations additions and deductions from one party to the other
Firma X schließt einen Vertrag zum Bau einer Anlage ab. Sie zieht einen Subunternehmer (Y) hinzu. Das gesamte Projektbudget wird entsprechend der von X bzw. Y zu übernehmenden Arbeiten aufgeteilt, ebenso das zur Verfügung stehende Budget. Es gibt also so eine Art Budgetkonto von X und eines von Y. In den einzelnen Budgets sind Rückstellungen für unvorhergesehene Kosten enthalten. Abgesehen davon werden z. B. Zinsen und nicht in Anspruch genommene Gelder in die sogenannten "Budgetrücklagen" eingestellt.
Sollten die Kosten das Budget für einzelne Positionen übersteigen oder unvorhergesehene Kosten auf die Parteien zukommen, können sie auf gebildete Rücklagen und Rückstellungen zurückgreifen. Das muss aber zuvor vom Projektlenkungsausschuss genehmigt werden. Sind die Rückstellungen und Rücklagen der einzelnen Parteien aufgebraucht kann ihnen der Projektlenkungsausschuss Rückstellungen und Rücklagen, die kostenmäßig dem von der anderen Partei übernommenen Projektteil zugeordnet sind, zuweisen (Projektinterne Verrechnung). Hierzu folgender Satz, den ich nicht ganz verstehe:
The decisions by the Project Steering Committee on internal variation reconciliation will be based on its assessment of cause in accordance with the responsibility matrix and will be recorded in a corresponding list which leads to ***order variations additions and deductions from one party to the other*** as described in 2.2 (iii).
Unter Punkt 2.2 (iii) ist beschrieben in welcher Reihenfolge die zur Verfügung stehenden Gelder zu verwenden sind. und wie Mehrkosten Abzudecken sind (nämlich wie oben beschrieben).
Den mit Sternchen versehenen Satzteil verstehe ich irgendwie nicht. Ist das Englisch überhaupt richtig?
Könnt Ihr mir weiterhelfen?
Explanation: von einem Teil (Partei) zum anderen.
Hier werden Teile des Gesamtauftrages neu geordnet, einer bekommt mehr, der andee weniger, bzw. werden Änderungen diesbezüglich vorgenommen.
Das alles geschieht, um das Projekt fristgerecht fertigzustellen.
Die 'order' sind also Aufträge, oder Teile des Auftrages.
wichtigen Punkt mit den Commata, etc. angesprochen, den Du dann bestätigt hast, oder erklärt, mit der schwedischen Genese der Chose.
Beim Übersetzen sind Kenntnisse von Pidgin English manchmal unabdingbar.
Danke für Deine Rückmeldung. Dann bin ich ja beruhigt, dass ich den Sinn erfasst habe. Nun muss ich nur noch eine geeignete Formulierung finden.
Die Informationen, die ich zum gesamten Hintergrund habe, läßt vermuten, dass der Vertrag von einer Person aus dem schwedischen Kulturkreis aufgesetzt wurde. Satzbau und verwendete Begriffe haben m. E. ihren Ursprung in einem ganz anderen Kulturkreis bzw. sprachlichen Hintergrund.
wenn order mit DERDOKTOR Auftrag / Aufträge bedeutet, was im Prinzip naheliegt, hätte ich zwischen variations und additions ein "and", "as well as to" oder "consequently to" o.ä. eingefügt.
Meine Interpretation beruht darauf, dass das hier fehlt - sollte der Text auch sonst sprachlich fragwürdig sein, verliert sie ihre Berechtigung.
"order variations " habe ich als Änderungen in Bezug auf den Auftrag angesehen. So kann z. B. X von Y zusätzliche Ingenieursleistungen benötigen, die dann natürlich irgendwie aus dem Gesamtbudget finanziert werden müssen. Da zu Beginn die einzelnen Arbeiten auf X und Y verteilt wurden, wurde auch eine entsprechende Verteilung des Budgets vorgenommen und sozusagen ein Konto X und ein Konto Y eingerichtet, wobei die Gelder dann für die einzelnen Projektteile freigegeben werden. Wird vom Projektlenkungsausschuss überwacht, der dann im Bedarfsfall wieder Gelder "verschieben" und einem anderen Projektteil zuweisen kann.
Wenn ich davon ausgehe, dass "order variations" eine Auftragsänderung ist (z.B. weil von X mehr Ingenieurleistungen als geplant erbracht werden müssen), dann fehlt m. E. im Englischen ein Komma und es müsste heißen "order variations, additions and deductions from one party to the other". Sehe ich das richtig. Die Antwort von DERDOKTOR deutet ja daraufhin. Ich bin mir einfach nicht sicher, ob ein Komma fehlt, oder wie die Begriffe hier tatsächlich zusammenhängen.
Wie siehst Du das?
Soweit ich das verstanden habe, geht es darum, dass das Gesamtbudget des Projektes unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeiten/Zuständigkeiten und der entsprechenden Kostenvoranschläge auf die einzelnen im Rahmen des Projekts zu erbringenden Arbeiten verteilt werden. Nun kann es vorkommen, dass aus irgendwelchen Gründen die für die einzelnen Projektteile vorgesehehenen Gelder nicht ausreichen und man die "Finanzierung" neu gestalten muss. Gelder, die vielleicht für einen bereits erledigten Teil vorgesehen waren aber nicht aufgebraucht wurden, stehen nun als eine Art Rücklage zur Verfügung, ebenso die von vornherein eingeplanten Reserven für unvorhergesehene Fälle, die zu Mehrkosten führen. Der Projektlenkungsausschuss kann entscheiden, diese Gelder umzuverteilen, um letzten Endes den Abschluss des Projekts sicher zu stellen. Das war mir alles klar.
hier offenbar ein Verb, also: die Entscheidungen beruhen auf dem assessment, das dazu führt, dass im Verhältnis zwischen den beiden Parteien und den ihnen zugewiesenen Rücklagen Änderungen, Zu- und Abschläge "angeordnet" werden. Die Entscheidung besteht m.E. in diesem Hin- und Herschieben von Beträgen innerhalb des Zahlenwerks und wird unter Berücksichtigung der Ursachen (der Misere) und der jeweiligen Verantwortlichkeit der beiden Beteiligten getroffen.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
Auftragsänderungen, zusätzliche Zuweisungen und Abzüge
Explanation: von einem Teil (Partei) zum anderen.
Hier werden Teile des Gesamtauftrages neu geordnet, einer bekommt mehr, der andee weniger, bzw. werden Änderungen diesbezüglich vorgenommen.
Das alles geschieht, um das Projekt fristgerecht fertigzustellen.
Die 'order' sind also Aufträge, oder Teile des Auftrages.
DERDOKTOR Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 276
Grading comment
Danke noch einmal, auch an Claus.
Notes to answerer
Asker: Danke, das hat mir weitergeholfen und meine Vermutung untermauert, dass der englische Satzteil, wie o. a. nicht ganz korrekt ist.