ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

load plan

German translation: Lastenplan / Lastannahmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:load plan
German translation:Lastenplan / Lastannahmen
Entered by: Barbara Kunkel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:26 Jan 23, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: load plan
Kontext:

in einer Responsability Matrix werden einzelene Bereiche eines Projekts aufgeführt, die auf die beiden Vertragsparteien verteilt werden, u. a.

DESIGN
Process design
Plant design
Detail design
Load plan
Structural steel design
Electrical engineering
Instrument and Control engineering
Civil and Structural engineering
Perth Task Force Office


Da ich technisch nicht versiert bin, weiß ich nicht genau, wie hier "load plan" zu übersetzen ist. Ich habe als Übersetzung "Lastplan" gefunden, aber das kommt mir komisch vor. Daher wäre ich für Euer Feedback sehr dankbar.
Barbara Kunkel
Local time: 10:35
Lastenplan / Lastannahmen
Explanation:
... im Sinne der Statik/Aufnahme von Lasten durch entsprechende Konstruktionen. Siehe Diskussion - ich gehe hier von einer rein technischen Bedeutung aus (vgl. auch die weiteren genannten Begriffe: process design = Prozessentwurf/-planung, plant design = Anlagenplanung, detail design = Ausführungsplanung, structural steel design = Stahlkonstruktionsplanung/Stahltragwerksplanung usw.).

Siehe auch http://goepf.bettschen.org/Statik3.pdf (S. 20)
"Eigenlasten : gem. SIA - Normen, siehe Angaben im Lastenplan M 1 : 50"
"Nutzlasten : gem. SIA - Normen, siehe Angaben im Lastenplan M 1 : 50"

In anderem Zusammenhang kann ein "load plan" auch die Auslastungsplanung einer Anlage sein - siehe z. B. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4079566 - davon gehe ich hier aber eher nicht aus.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:35
Grading comment
Danke, Steffen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Lastenplan / Lastannahmen
Steffen Walter
4Auslastungsplan
Piroska Draskóczy


Discussion entries: 7





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Lastenplan / Lastannahmen


Explanation:
... im Sinne der Statik/Aufnahme von Lasten durch entsprechende Konstruktionen. Siehe Diskussion - ich gehe hier von einer rein technischen Bedeutung aus (vgl. auch die weiteren genannten Begriffe: process design = Prozessentwurf/-planung, plant design = Anlagenplanung, detail design = Ausführungsplanung, structural steel design = Stahlkonstruktionsplanung/Stahltragwerksplanung usw.).

Siehe auch http://goepf.bettschen.org/Statik3.pdf (S. 20)
"Eigenlasten : gem. SIA - Normen, siehe Angaben im Lastenplan M 1 : 50"
"Nutzlasten : gem. SIA - Normen, siehe Angaben im Lastenplan M 1 : 50"

In anderem Zusammenhang kann ein "load plan" auch die Auslastungsplanung einer Anlage sein - siehe z. B. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4079566 - davon gehe ich hier aber eher nicht aus.

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Grading comment
Danke, Steffen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore
57 mins

agree  dkfmmuc
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auslastungsplan


Explanation:
Der (magere) Kontext suggeriert mir, dass es sich um die Auslastung der Kapazität einer Anlage handlen müsste.
Nachdem ich mir die Übersetzung "ausgedacht" hatte, habe ich sie auch im Internet gefunden.
Ich würde vielleicht sogar "Kapazitätsplanung" verwenden.


    Reference: http://www.woxikon.de/deutsch-englisch/load%20plan.php
Piroska Draskóczy
Hungary
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Genau diese Möglichkeit hatte ich in meiner Antwort auch erwähnt, aber argumentativ ausgeschlossen (s. o.). / Davon abgesehen hätte ich bei einem "Auslastungsplan" im Englischen auch eher eine Wortkombination mit "(capacity) utilisation" erwartet.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: