German translation: nicht fertigungsbezogene Güter / anderer Auftrag
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:Non-production goods / non-production order
Die Überschrift des gesamten Dokuments (vermutlich allgemeine Einkaufsbedingungen) lautet:
Global terms for production parts and non-production goods and services
Etwas weiter unten folgt dieser Satz:
The Terms and Conditions are issued on behalf of X as the "buyer" and will apply to all production and non-production purchase orders, scheduling agreements, blanket purchase orders, tooling purchase orders, prototype purchase orders and other agreements issued to the seller for production and non-production goods and services.
Die Überschrift habe ich vorläufig wie folgt übersetzt:
ALLGEMEINE BEDINGUNGEN FÜR FERTIGUNGSTEILE UND NICHT-PRODUKTIONSBEZOGENE GÜTER/WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN
Habt Ihr einen besseren Vorschlag? Und wie sollte man non-production order am besten Übersetzen? Hatte zunächst daran gedacht einfach "sonstige Aufträge" zu verwenden, abergeht das bei dieser Aufzählung?
Explanation: Da non-production alles umfasst, was nicht serien- oder batchweise gefertigt wird, kann man das auch nicht auf Prototypen, Handelsware oder Dienstleistungen (beispielsweise) einschränken, sondern muß so definieren, dass alles außer "gefertigt/hergestellt" damit abgedeckt wird. Das geht im Deutschen genauso wie im Englischen, einfach durch Verneinung.
non-production goods and services
Übersetzung nicht produktionsbezogene/zur eigentlichen Produktion benötigte Güter/Waren und Dienstleistungen
Quellen Procurement includes the purchase of both production and non-production goods. The former are required to support manufacturing or distribution while the latter, also known as maintenance, repair and operation -MOR - goods, are required to support the running of the company. http://www.itthought.com/English/messages/thought/text/0004.... http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=687...
Anmerkung: Es ist schwierig so wie "Nichtfertigungsauftrag" zu definieren, weils das nach Stoppen der Fertigung klingt. Ein Ausweg bestände darin, zuerst die herzustellenen Waren und deren Fertigungsaufträge und dann alle anderen Güter (die hier nicht hergestellt werden) und Dienstleistungen mit den zugehörigen Aufträgen zu definieren.
und Entschuldigung, dass ich nicht ganz runtergescrollt habe. Habe die Fertiggüter gar nicht gesehen gehabt, sonst hätte ich einfach eine Referenz darauf geschrieben.
Im Prinzip entspricht die Lösung von dkfmmuc
Fertigwaren -nicht produzieren aber damit handeln-
dem, was auch auch schon schrieb und meinte
auch wenn ich es Fertiggüter genannt hatte.
Ob nun Waren oder Güter,
ich denke Sinn ist dieser , was die Frage betrifft.
Das klingt einerseits vom Kontext auch plausibel. Aber warum drückt man das so kompliziert aus, wenn man einfach hätte "finished goods" einsetzen können und dann wirklich alles klar gewesen wäre? Das lässt mich etwas zweifeln. Aber ggfs. kann ich ja mal beim Kunden nachfragen.
Diskussion einbringen. Im Gegensatz zu Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen werden diese nicht weiterverarbeitet, sondern beispielsweise in einem Handelsunternehmen an Endkunden weiterverkauft. Wäre meine Idee dazu.
Update: Weiter hinten in der Aufzählung wird ja dann noch von bestellungen für Werkzeug oder Prototypen gesprochen. Also wäre meiner Meinung nach non-production goods irgendeine Art Fertigwaren.
Wenn es sich um Fahrzeuge handelt: Als Beispiels sind Fahrzeugbatterien (von Varta oder so) geeignet für diesen Begriff. Diese werden ja nur noch aufgeladen, ggf. mit destilliertem Wasser aufgefüllt und dann eingebaut.
Danke Euch beiden schon einmal. Mal schauen, ob noch jemand eine Idee hat oder Genaueres weiß. Vielleicht ergibt sich aus dem weiteren Text auch noe eine Erkenntnis.
"Nicht fertigungsrelevant" klingt aber schon einmal ganz gut.
Wenn in dem Betrieb, in dem ich arbeite, Aufträge für Entwicklungs- oder Konstruktionsleistungen vergeben werden, dann werden diese als "nicht fertigungsrelevant" oder diejenigen, für die eben etwas produziert wird, als "fertigungsrelevant" bezeichnet. Ob das ein allgemein gültiger Begriff ist, kann ich nicht sicher sagen. Ich denke, es ist auf jeden Fall SAP-technisch verwendbar. http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/de/40/e62c7dd435d11...
Vielleicht kannst Du ja was draus basteln.
vielleicht
würde mir spontan dazu einfallen,
denn kann ja sein dass ein Unternehmen Produkte selbst herstellt -Produktionsgüter-
andere aber ebenfalls, weil passend dazu, weiterverkauft, also sind die schon "Fertig"
nur so ein müder Gedanke
Automatic update in 00:
Answers
1 day8 hrs confidence:
non-production goods / non-production order
nicht fertigungsbezogene Güter / anderer Auftrag
Explanation: Da non-production alles umfasst, was nicht serien- oder batchweise gefertigt wird, kann man das auch nicht auf Prototypen, Handelsware oder Dienstleistungen (beispielsweise) einschränken, sondern muß so definieren, dass alles außer "gefertigt/hergestellt" damit abgedeckt wird. Das geht im Deutschen genauso wie im Englischen, einfach durch Verneinung.
non-production goods and services
Übersetzung nicht produktionsbezogene/zur eigentlichen Produktion benötigte Güter/Waren und Dienstleistungen
Quellen Procurement includes the purchase of both production and non-production goods. The former are required to support manufacturing or distribution while the latter, also known as maintenance, repair and operation -MOR - goods, are required to support the running of the company. http://www.itthought.com/English/messages/thought/text/0004.... http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=687...
Anmerkung: Es ist schwierig so wie "Nichtfertigungsauftrag" zu definieren, weils das nach Stoppen der Fertigung klingt. Ein Ausweg bestände darin, zuerst die herzustellenen Waren und deren Fertigungsaufträge und dann alle anderen Güter (die hier nicht hergestellt werden) und Dienstleistungen mit den zugehörigen Aufträgen zu definieren.
Johannes Gleim Local time: 10:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 47